Прочитать Опубликовать Настроить Войти

Рекомендуем прочитать

1. Audrey — 111 сонет Шекспира на русском 600 знк.
Брани судьбу, а не меня брани
Она, и лишь она, – вина моих дурных деяний
Как быстро оказался я среди
Распущенных, бессовестных созданий.
Вот что причина положения сего,
Бродячего, скитальского существованья.
Как красильщик не может скрыть ни кляксы с одеянья,
Так и на мне наложено подобное клеймо.
О, смой же, ради Бога, краску ты с меня;
Готов на все я ради этого обряда.
Как добровольный пациент, приму я от тебя
Все средства, и лекарства, и отравы!
Так пожалей скорей меня, мой драгоценный друг,
Лишь капля жалости твоей заглушит мой недуг.
2. Иосиф Гурвич — ВЕТЕР В ИВАХ 317 тыс. знк.
Кэннет Грехем

ВЕТЕР В ИВАХ

1 . БЕРЕГ РЕКИ

Крот усердно трудился всё утро, затеяв весеннюю уборку своего маленького домика. Сначала прошёлся внутри, орудуя веником и пыльной тряпкой, затем подновил с помощью щётки и ведра белил лестницу, ступеньки и пороги. В конце концов пыль забила ему глаза и горло, меловые пятна покрыли его чёрный мех, заболела спина, и бессильно повисли руки. А Весна надвигалась и сверху по воздуху, и снизу из-под земли, и отовсюду вокруг, проникая даже в его тихое и тёмное жилище и наполняя его своим духом ″божественного недовольства″ и томления. И потому не было ничего удивительного в том, что Крот вдруг бросил щётку на пол, пробормотал ″Проклятье!″, и ″Вот напасть!″, и ″К чёрту эту весеннюю уборку!″, и выскочил из дома, не потрудившись даже надеть пальто. Что-то наверху властно звало его, и он направился к маленькому крутому тоннелю, который заменял ему подъездную дорожку для экипажей, какие есть у зверей, чьи владенья расположены поближе к солнцу и воздуху. И он скрёб, царапал и карабкался, и протискивался, и снова карабкался, и царапал опять, работая без устали своими маленькими лапками, бормоча про себя: ″Лезем наверх! Лезем наверх!″, пока наконец, п-поп, его голос вырвался наружу, а сам зверёк оказался барахтающимся в тёплой траве на широком лугу.
″Прелесть!″ - сказал он себе. ″Это будет получше чем белила!″. Солнечные лучи жарко лились на мех, мягко струились по его горячему лбу. После долгого уединения в подземелье весёлые песни счастливых птиц обрушились на его слабый слух почти как оглушающий крик.
3. Татьяна — Андрей Дементьев - НИ О ЧЕМ НЕ ЖАЛЕЙТЕ - English 2 тыс. знк.

Andrey Dementyev

Regret Nothing

Don't be sorry about anything - it for nothing
If, that happened once, you cannot change already.
As a note from the past, your sadness crumpling,
With this past just break sooner the fragile thread.

Don't feel sorry about what already happened
Or what already is an unrealizable goal.
Let only the lake of your soul be clean and
The high hopes like birds soar in your soul.

Be profuse always in your helping and kindness
Even if for all this - just a grin in response.
Someone jumped to authority, someone - to genius...
Don't regret that you have not got their problems.

Never, never regret about anything -
Your beginning was late or your finish was early.
Let someone plays the flute so that it's something
But these tunes are derived yet from your own soul.

Never, never regret about anything -
Whether it be your lost days or burnt out love.
Let another man plays the flute just to perfection
But your music perception is perhaps above.

НИ О ЧЕМ НЕ ЖАЛЕЙТЕ

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку,
Если то, что случилось, нельзя изменить.
Как записку из прошлого, грусть свою скомкав,
С этим прошлым порвите непрочную нить.

Никогда не жалейте о том, что случилось.
Иль о том, что случиться не может уже.
Лишь бы озеро вашей души не мутилось
Да надежды, как птицы, парили в душе.

Не жалейте своей доброты и участья.
Если даже за все вам — усмешка в ответ.
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство...
Не жалейте, что вам не досталось их бед.

Никогда, никогда ни о чем не жалейте —
4. Татьяна — Игорь Губерман. Гарики. English. 1000 знк.
Igor Guberman. Gariks.

* * *
"In order to survive and live in this land,
While the Earth isn't brought down from its axis,
Be strong, for you three things should be just banned -
Don't be afraid, don't hope, never ask!"

«Чтоб выжить и прожить на этом свете,
Пока Земля не свихнута с оси,
Держи себя на тройственном запрете:
Не бойся, не надейся, не проси!»

* * *
Who just grasped life - its meaning, sense, he has long closed up, kept silence.

Кто понял жизни смысл и толк, давно замкнулся и умолк.

* * *

...the more there are the gyruses in heads, the more winding there have been their fates

… чем больше в голове у нас извилин, тем более извилиста судьба.

* * *

In present time for a happy marriage, a woman should have a lot of courage.

Сегодня для счастливого супружества у женщины должно быть много мужества.

* * *

I've got the woeful opinion,
Observing during many years:
All rascals always tend to union,
And decent men prefer their rears

Пришел я к горестному мнению,
От наблюдений долгих лет:
Вся сволочь склонна к единению,
А все порядочные — нет.

* * *
Just pining in the human dough,
you suddenly spy with a fresh eye
that we live not together, no,
but only near and nearby.

Томясь в житейском общем тесте,
вдруг замечаешь тайным взглядом,
что мы живём отнюдь не вместе,
а только около и рядом.
5. Татьяна — Андрей Дементьев - ОПЫТ - English 1 тыс. знк.
Andrey Dementyev

Experience

Experience comes,
My years go away...
Sometimes I smile with pride at something there
When I look back on my past bumpy way,
Another things from my mind I'd like to pare.

The quests and failures -
All was in my living...
And the experience is keeping saying
That only wings a mother
Gives her youngling
But just instead of him she can't be flying.

Let the youth hurries and has fallacies,
Let rushes ahead
As rams way through the hedge...
I don't accept the caution of the sissies
Incoming into the world
Through patronage.

ОПЫТ
Приходит опыт,
И уходят годы...
Оглядываясь на неровный путь,
Чему-то там я улыбаюсь гордо,
А что-то бы хотел перечеркнуть.

Все было в жизни —
Поиски и срывы...
И опыт постоянно мне твердит,
Что дарит мать птенцу
В наследство крылья,
Но небо за него не облетит.

Пусть юность и спешит, и ошибается.
Пусть думает
И рвется напролом...
Не принимаю осторожность паинек,
Входящих слепо в мир
С поводырем.

1963
6. Татьяна — Андрей Дементьев - Угораздило меня родиться - English 900 знк.
Andrey Dementyev
* * *
It so happened, alas, that I was born
In this disorganized chaotic country.
And I want to be a migrant bird -
In winter - THERE
In spring - back, speaking bluntly.

But it does not threaten me, thank God!
I'm not any outcast here.
No matter how good it's abroad,
I'll not feel myself at home there.

It is clear, I'll have a pile of trouble
During the remainder of my life.
And I have to live just in this muddle,
As in Russia most people live.

* * *
Угораздило меня родиться
В этой безалаберной стране.
Я хочу быть перелетной птицей.
Зиму — ТАМ.
А к дому — по весне.

Впрочем, это мне не угрожает.
Я же не какой-нибудь изгой.
Как ни хороша земля чужая,
Мне она не может стать родной.

Видно, мне еще достанет лиха
На остаток века моего.
И придется жить с неразберихой,
Как живет в России большинство.
7. Татьяна — Вийон - Качественная характеристика поэта - English 300 знк.
Villon

The Qualitative Description of the Poet

To the top of Parnassus
A poet is raised by Pegasus...
But your poetic ass
Can never raise you thus.

Качественная характеристика поэта

Поэта на крутой Парнас
Возносит с крыльями Пегас...
Тебя же не возносит так
Твой поэтический ишак.
8. Татьяна — Красик Эльвира - Стоит так ли уж тужить? - English 2 тыс. знк.
There are poems for reflection,
Relaxation, meditation.
We lay down on a divan -
There is not better nirvana!

Gentle music flows from Net
To the ears, to the heart,
We dream, put off an affair,
As if a paradise is here.

It's not true that this world
Gods so made - we did this pearl.
If we crave for all always,
Some day we can simply craze.

Under skies there's ideal nothing,
But it's bliss just to be living.
Not to fix on miseries,
Maybe a secret is in this!

The world welcomes impudence,
There're no blameless governments...
But yet at daylight the sun
Shines for all and everyone!

Do not focus on the bad,
Do not envy and be glad...
It is better to see all good
Than to rue that never could...

Just remember - life's the gift,
Not for all, but not be miffed!
Thanks that we have life to live.
So why to yearn and grieve?
=
Есть стихи для размышлений,
Есть для отдыха и лени.
Сядешь мягко на диван...
Лучше нет таких нирван!

Льются в уши,льются в сердце
Звуков ласковые герцы.
Улетишь мечтой от дел...
Чем ни рай сюда поспел?!

Сказка будто мир богами,
Создан он ведь нами с вами...
Если всё всегда хотеть,
Можно просто обалдеть.

Нет под небом совершенства,
Но... и в этом жить блаженство.
Не смотреть сквозь призму бед...
Может в этом весь секрет?

Мир приветствует нахальных,
Нет правительств идеальных...
Но...ведь солнце поутру
Светит каждому в нору!

Не смакуй грехи,изъяны,
Не считай чужих баранов...
Можно видеть дым из труб,
Можно видеть нежность губ...

Вспоминай, что жизнь подарок
Ну...не всем он даден ярок!
Но могло его не быть.>
9. Татьяна — Наталья Николенко - СОН Разума родит чудовищ - English 1 тыс. знк.
Natalia Nikolenko

* * *
The Sleep of Reason produces monsters,
The Light of Reason devours ones.
The memory of the world slaughters
Dissolves just in the day's routines.

The ether sounds. Souls are undying.
Destroying the fear's boundary,
I crave to live, not only to be living,
As if the Universe breaks into me,

To value the time - every minute,
And to say 'Thanks' for everything:
Let it be trifling or important,
The night or day, dawn or evening,

For all unknowable secret treasures
Of the World-Soul so bright.
My monsters lose their former powers -
And the day hurries to replace the night.


* * *
СОН Разума родит чудовищ,
СВЕТ Разума сжирает их.
И память мировых побоищ
Растает в хлопотах дневных.

Звучит эфир. Душа нетленна.
Разрушив страха рубежи,
В меня врывается Вселенная
Неистовым желаньем жить.

И дорожить минутой каждою,
И говорить: «Благодарю».
За всё пустячное и важное,
За день, за вечер и зарю,

За потаённые сокровища
И щедрость Мировой души.
Tеряют власть мои чудовища –
На смену ночи день спешит.
10. Евгений Шараевский — Юсеф Чельгрен. Птицы на борту 29 тыс. знк.

Юсеф Чельгрен

Юсеф Чельгрен (Kjellgren) (13.11.1907, Мёркё, Сёдерманланд, ‒ 8.4.1948, Стокгольм), шведский писатель. Со 2-й половины 20-х гг. печатался в рабочих газетах. С 1928 член шведского отделения «Кларте» Уже в первом сборнике стихов Ч. «Свет маяка» (1931) звучат социальные мотивы. В сборнике стихов «Запад» (1933), сборник рассказов «Пробоина на ватерлинии» (1936), пьесе «Неизвестный шведский солдат» (1938) Ч. осудил фашизм. В путевых заметках «По Европе без гроша в кармане» (1930), сборник стихов и очерков «На берегах Темзы» (1937) звучит тема интернациональной солидарности рабочих. В жанре «романа о коллективе» написаны «Люди и мост» (1935, рус. пер. 1938), трилогия «Смарагд» (1939), «Золотая цепь» (1940) и «Мужская дружба» (1947). В первом из них Ч. в духе социалистического реализма показал жизнь рабочего класса, создал образ коммуниста. Автор книг для детей. Во многих сочинениях Ч. заметны черты экспрессионизма.

ПТИЦЫ НА БОРТУ

На баке и выше, у брашпиля , раздавался медленный и нерешительный стук отбивающих ржавчину кирок, точно невеселый призыв к этой скучной однообразной работе. Из Атлантики несло мелкий дождь, который обволакивал судно серой мглой, словно сотканной из мировой печали. Мы все промокли до нитки, а Эрик так дрожал от холода, что выбивал зубами дробь. Относительно укрывшись от ветра за шканечным трапом , я и несколько других матросов решили торопливо свернуть сигареты и сделать несколько согревающих горло затяжек, пока вахтенный штурман на мостике не заметил нашего исчезновения. Губы Эрика окружала неприятная синева, а глаза светились странным лихорадочным блеском.
11. Татьяна — Наталья Николенко - Прикосновение -мгновенье - English 600 знк.
Natalia Nikolenko
* * *
A touch lasts sometimes a moment,
But hearts remember so long
A shore with grass, stretching along
And a kiss like a waft of wind,
And the sky with dim and sparse stars,
And a night round a bonfire,
And the clean fragrant predawn air,
A warm rain, just refreshing us...

* * *
Прикосновение -мгновенье,
Но память долго бережет
И в спелых травах бережок,
И поцелуй как дуновенье ,
И ночь, присевшую к костру,
И небо в редких тусклых звездах,
И свежий предрассветный воздух,
И теплый дождик поутру...
12. Татьяна — ЛЕОНИД ФИЛАТОВ - ПРОСТИТЕ, МИСС!..- English 1 тыс. знк.
Leonid Filatov

EXCUSE ME, MISS !..

From the sea there came the breeze,
And my heart sounds alarm...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
In parting, here's my arm!..

I roam the world - it's cold or mist,
A helm is my joy, fate...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
For me, you need not wait!

'Aim at success,' you tell me this,
'Be recognized,' you tell...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
To me, such life is hell!..

So good each your caprice still is
And all caresses too...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
But seas are better, true!..

I'll not make compromises, yes,
Just to get calm for me...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
But I want to be free!..


ПРОСТИТЕ, МИСС!..

Повеял с моря лёгкий бриз,
И сердце бьёт тревогу...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но мне пора в дорогу!..

Бродить по свету - мой девиз,
Штурвал - моя отрада...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но ждать меня не надо!..

Вы говорите мне: стремись
К признанью и почёту...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но мне они ни к чёрту!..

Мне дорог каждый ваш каприз
И ваши ласки - тоже...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но море мне дороже!..

Я не пойду на компромисс
Спокойствию в угоду...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но я люблю свободу!..
13. Татьяна — Иннокентий Анненский - Аметисты - English 900 знк.
Innokenty Annensky
Amethysts

When, burning the blue morning light,
Hot summer days so grow, just
I often call the cool twilight -
The cold dusk of the amethyst,

So that not red hot rays be burning
The facets of the amethysts,
But only candle flickering
Be flowing on their facets

And, sparkling with all tones lilac,
This flickering assure us
That somewhere it's not like our link
But radiant merging of clean hearts...

Иннокентий Анненский
[20 августа 1855 - 30 ноября 1909]

Аметисты

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.

И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье…
14. Татьяна — Роберт Рождественский «Тихо летят паутинные нити» English 700 знк.
Robert Rozhdestvensky

* * *
Quietly threads of a cobweb are flying.
The bright sun is on the window panes.
Please excuse me
If not right I did something -
But just the first time I lived in the earth.
Now with it I share all feelings,
Bend my knees to it
And swear by it...
And to live in a different way I promise
If I'll be back...
But there will not be it.

* * *
Тихо летят паутинные нити.
Солнце горит на оконном стекле.
Что-то я делал не так;
Извините:
Жил я впервые на этой земле.
Я ее только теперь ощущаю.
К ней припадаю.
И ею клянусь…
И по-другому прожить обещаю.
Если вернусь…
Но ведь я не вернусь.
15. Татьяна — Наталья Николенко - Люблю я гладить влажное белье - English 900 знк.
Natalia Nikolenko

* * *
I very like to iron my clean damp linens
When over cloth an iron easily glides.
And I accept my life without doubts,
And I accept my living with all chagrins.

My soul is calm, it is in harmony
With all important things or less important,
As if not linens but my life I iron and
Put it on shelves - such feelings are in me.

* * *
Люблю я гладить влажное белье,
Когда утюг легко скользит по ткани.
И я приемлю жизнь без колебаний,
И я свое приемлю бытие.

Душа моя спокойна и в ладу
Со всем, что очень и не очень важно,
Как будто жизнь - не простыни - я глажу
И стопочкой на полочку кладу.
16. Татьяна — Konstantin Sluchevsky - Lux aeterna - 1 тыс. знк.
When the moonlight dispassionately illuminates
The world that is asleep at night,quite all this world,
Sometimes it seems this light just penetrates
In the departed world like under a burial vault.

By the moonlight it seems this world is afterlife,
And that before this life we lived somewhere,
That we - is not we but an echo of other life
Like prisoners in a prison without an exit there.

We scurry about this mysterious prison as shadows,
The future is alien to us, the past we just forgot,
And being wrapped in dreams so steeped in leaden drowse,
We do not live but only the right to live just hold...

Константин Случевский

Lux aeterna

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Заснувший ночью мир и всё, что в нем живет,
Порою кажется, что свет тот проникает
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.

И мнится при луне, что мир наш - мир загробный,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Что мы - не мы, послед других существ, подобный
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.

И мы снуем по ней какими-то тенями,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив...

* Вечный свет (лат.). - Ред.

опубликовано в 1881г.
17. Татьяна — Наталья Николенко - пророчество...- English 700 знк.
Natalia Nikolenko

prophecy...

It's not time to atone all our sins
And you don't need to hurry to repent.
Don't pray and do not cry, just make verses -
Let mental pains only in rhymes repeat.
If you are lucky, after many years,
Your great-great-grandson will find your notebook
And, reading it without any sneers,
He'll take your photo carefully to look.

пророчество...

Еще не время искупать грехи
И каяться не надо торопиться.
И не молись, не плачь. Пиши стихи -
Душевный крах пусть рифмой обратится.
А если повезет, то через много лет
Найдет праправнук ветхую тетрадь
И, вспоминая бабушкин портрет,
Стихи начнет, как исповедь, читать.

04.12.06
18. Татьяна — Наталья Николенко - Без названия - English 700 знк.
Natalia Nikolenko

Untitled

I forgave myself for everything.
And I closed the door behind my past:
What once was must not bring suffering,
Don't keep in mind losses that have passed.

Having lulled my so weeping conscience,
In the silence, I'll get over smarts,
I'll forget all and calm down at once:
Memory is erased - pain leaves hearts.

Без названия

Я себя за все давно простила.
За прошедшим затворила дверь:
Незачем страдать за то, что было,
Ни к чему холодный груз потерь.

Убаюкав плачущую совесть,
В тишине, без глупых злых обид,
Все забуду я и успокоюсь:
Память стерта - сердце не болит.

27.11.06
19. Татьяна — Наталья Николенко - Я довольно наивна - English 600 знк.
Natalia Nikolenko

* * *
Indeed, I'm pretty naive,
But
not so much.
And perhaps I am passive,
And, of course, not only such.
I'm not
full of zest
for life
But -
firm in
the life's clutch...

* * *
Я довольно наивна,
Но -
не настолько.
И, наверно, пассивна,
И, конечно, не только.
Я не
жизне-
любива,
Но -
жизне-
стойка...
20. Татьяна — Велимир Хлебников - Мне мало надо! - English 300 знк.
Velimir Khlebnikov

* * *
I have small needs!
It's a piece of bread,
Some milk before the night
And this sky breadth,
These clouds so white!

* * *
Мне мало надо!
Краюшку хлеба
И капля молока.
Да это небо,
Да эти облака!

<1912, 1922>
21. Татьяна — Давид Самойлов - Вот и все. Смежили очи гении. - English 700 знк.
David Samoilov

* * *
That is all. The geniuses closed their eyes.
And when their heavens so grew dark,
Really, as if in any empty house,
Now all can hear what we speak.

And we pull and pull a word that is just stale,
Speaking listlessly and so dimly.
How much, yet, we get honours as drink ale!
They aren't here - and no problems daily.

* * *
Вот и все. Смежили очи гении.
И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.

Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.

1966 (5 марта этого года умерла Анна Ахматова)
22. Татьяна — Коста Хетагуров-Не верь, что я забыл родные наши горы-English 2 тыс. знк.
Kosta Khetagurov
* * *
Don't think that I forgot our native mountains
And don't remember our cloudless, deep skies,
Our poor aul, our poor nation,
Your dreamy, beautiful, so thoughtful eyes.

No, my friend, never! The more heartless an enemy,
Painful my exile it is and farther I'm from you,
The more delightful, sweeter my dreams are for me
About the meeting with my mountains anew.

Don't worry about me! - I'm not able to take vengeance,
But I resist all evil with the high degree, -
Don't worry please! - And here I always shun seductions
Of beauties that so alien to me by blood, by country ...

I love the whole world and people, no doubt,
I very love the downtrodden, helpless, orphans,
But most of all I love, it not need shamefully hide,
My native aul and our poor home-folks.

I'll give my life for you all...all my strength, each thought, -
All of myself only to you I'm ready to devote...
You are so dear to me, so infinitely sweet,
Just to express what I feel, it can't be made by word!..

* * *
Не верь, что я забыл родные наши горы,
Густой, безоблачный, глубокий небосвод,
Твои задумчиво-мечтательные взоры
И бедный наш аул, и бедный наш народ.

Нет, друг мой, никогда! Чем тягостней изгнанье,
Чем дальше я от вас, чем бессердечней враг,
Тем слаще и милей мне грезится свиданье
Со всем, мне дорогим в родных моих горах.

Не бойся за меня!— Я не способен к мщенью,
Но злу противиться везде присуще мне,—
Не бойся!— я и здесь не дамся обольщенью
Красавиц, чуждых мне по крови и стране...
23. Татьяна — Александр Пушкин - Уж небо осенью дышало - English 700 знк.
Alexander Pushkin
* * *
The sky was breathing the fall coolness,
The sun was shining so much less,
Days turned to gray, became such short,
Forests were taking off their gold
Mysterious canopy with sad noise,
On fields white thick fog was lying,
Cackling, a geese flock was flying
To the South: the quite monotonous
Time was approaching quickly;
November stood close really.

* * *

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
24. Татьяна — Эрнест Кристофер Доусон - Beyond - 900 знк.
За гранью

Любовь иссякла! Время для итога
И каждый обретет лишь боль утрат.
Наш скуден урожай, его не много,
Любовь иссякла.
Ах, милая, не плачь, любви закат:
Меж нас ведь нет уж ничего былого.
Все кончено! Печален результат.
Пожнем,что сеяли - в словах нет прока,
А поцелуи сердце холодят;
У каждого из нас своя дорога,
Любовь иссякла.


Ernest Christopher Dowson

Beyond

Love's aftermath! I think the time is now
That we must gather in, alone, apart
The saddest crop of all the crops that grow,
Love's aftermath.
Ah, sweet,--sweet yesterday, the tears that start
Can not put back the dial; this is, I trow,
Our harvesting! Thy kisses chill my heart,
Our lips are cold; averted eyes avow
The twilight of poor love: we can but part,
Dumbly and sadly, reaping as we sow,
Love's aftermath.
25. Татьяна — Эмили Дикинсон - 1186 - Too few the mornings be - 400 знк.
* * *
Здесь ночи так убоги,
Так утра коротки,
И мы совсем не боги -
Восторгам не с руки,
Они хотят остаться,
Но нет пристанища,
Чтоб задержаться.

Emily Dickinson
* * *
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
26. Татьяна — Борис Пастернак - Во всем мне хочется дойти... - English 2 тыс. знк.
Boris Pasternak

* * *
In everything I try to reach
The very essence:
In my work, in my any search,
In my heart's stresses.

I want to grasp the core of the past,
Its days' cause
Till their bases, roots and gist,
Till the main source,

And comprehending my whole life -
All actions, events
To live, to think, to feel, to love,
To get fate's gifts.

Oh, if I only simply could,
At least in part,
I would write eight frank lines about
Flame in a heart,

About the escapes and chases
Without fear of sin,
About touches and embraces
With the deep passion.

I would deduce its law and else
Its principles,
And I'd repeat, indeed, its names'
Initials.

And I would grow hard my rhymes -
In like manner
In gardens, lindens they plant in rows
One after the other.

In verses I'd bring rose odour,
Mint breathing,
A thunderstorm, a meadow
And sedge, haymaking.

So Chopin put into his works,
Mainly etudes,
The living miracle of farms, parks,
Graves, woods.

There are a play and suffering
In achieved fineness
And, really, the stretched string
Of feelings, nerves.

* * *
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
27. Татьяна — Анна Ахматова - Мне ни к чему одические рати - English 1000 знк.
Anna Akhmatova

* * *
I don't need to make an elevated ode
And elegies you'll not find in my lists.
I think, in poems all should be misplaced,
Not as among people it exists.

And if you only knew from what plain trifles
The poems grow without any shame -
It may be just some yellow dandelions
Or burdocks, goosefoot, cane,

An angry shout, a tar fresh smell,
Mysterious mould on a wall or tree...
And a verse sounds - so joyful, gentle,
To the delight of you and me.

* * *
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.

21 января 1940
28. Татьяна — Анна Ахматова - Что войны, что чума? - English 500 знк.
Anna Akhmatova

* * *
So what wars? What plague? - An end of it will ever be -
A verdict is pronounced already almost.
But who can stop the awful movement - our lives so flee -
And what was named "the flight of time" once in the past ?

* * *
Что войны, что чума? - конец им виден скорый,
Их приговор почти произнесен.
Но кто нас защитит от ужаса, который
Был бегом времени когда-то наречен?

1961
29. Татьяна — Анна Ахматова - Последний тост - English 500 знк.
The Last Toast

I drink to the ruined house,
To so evil my life,
To loneliness that's always ours,
To you and our strife,-
The lies of the lips that betrayed me,
The dead cold of the eyes,
To the rude, cruel world I see,
Indifference of the skies.


ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

27 июня 1934, Шереметьевский Дом
30. Татьяна — Сергей Есенин - Не жалею, не зову, не плачу - English 2 тыс. знк.
Sergei Esenin
* * *
I do not regret, don't call , don't cry,
All will pass as from apple-trees white smoke.
Like these autumn leaves I'll ever die,
I will never be young any more.

And my heart will beat no longer so
Strongly with love - the cold have touched it,
And the motherland of birch calico
Will not tempt me to ramble with bare feet.

Yeah, not often now , my spirit so restless,
You stir the fire of my weary lips.
There already went away my freshness,
Ardour of my eyes, floods of feelings!

I became more frugal in my longing,
My life, you are like a dream for me,
As if in a spring echoing morning
I just galloped on a pink horse easily.

In this big world each of us is mortal,
Leaves fall as the gold rain from the sky...
Let a blessing will be given all
That came here to bloom and then to die.

* * *
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921
31. Татьяна — Владимир Набоков - Мой друг, я искренно жалею - 500 знк.
Vladimir Nabokov

My friend, I'm really just sorry
about who, in secret blindness,
passing all length of the green alley,
just can not notice on leaves
the striking network of the streaks
and points of the tubercles
or even the serrated tracks
from saws of the blue-horned slugs.


Мой друг, я искренно жалею
того, кто, в тайной слепоте,
пройдя всю длинную аллею,
не мог приметить на листе
сеть изумительную жилок,
и точки желтых бугорков,
и след зазубренный от пилок
голуборогих червяков.

2 января 1920
32. Татьяна — Анна Ахматова - Один идет прямым путем - English 500 знк.
Anna Akhmatova
* * *

One goes straight forward always,
Another - round in a circle:
A return home he awaits,
Waits for his former girl.
But I go with my woe,
Nor right, nor awry,
Just into nowhere and never
As the derailed trains fly.
* * *
Один идет прямым путем,
Другой идет по кругу
И ждет возврата в отчий дом,
Ждет прежнюю подругу.
А я иду - за мной беда,
Не прямо и не косо,
А в никуда и в никогда,
Как поезда с откоса.

1940
33. Татьяна — Анна Ахматова - Двадцать первое. Ночь. Понедельник.-English 1000 знк.
Anna Akhmatova
* * *
Twenty first day. It's Monday. Night.
The outlines of the capital are in the mist.
Only a do-nothing could so write
That on earth love and loyalty exist.

And from laziness or maybe from yearning,
All believed in all this and so live:
Waiting for love trysts, fearing parting,
Singing songs about it, so plaintive.

But for some people the secret is opened,
And the silence is fallen on them...
I just stumbled onto this by accident
And feel as if I am sick since then.

* * *
Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.

Январь 1917, Петербург
34. Татьяна — Наталья Плиса - За три коротких дня до сентября - English 1 тыс. знк.
Natalia Plisa

Three Short Days Before September

In this world all is really not perfect!
Now callousness is not amazing us.
To empathize is not already a trend,
Sincerity is very rare, alas...

And always fussing, we forget the main things,
Lose our heads, having bad life or clime,
Speak wide, as a rule, about our feelings,
And often we are weak at the wrong time.

We seek for answers where these were never;
Despite the harsh reality of life,
We try to catch at least a piece of summer
When autumn comes after three days or five...

За три коротких дня до сентября

Как в этом мире все не совершенно!
Нас перестала черствость удивлять.
Быть искренним - увы, не современно,
Давно не в тренде - сопереживать...

Мы в суете о главном забываем,
Теряемся под натиском преград.
И слабыми не вовремя бываем.
И говорим о чувствах невпопад.

Ответы ищем там, где нет ответа,
И, на реальность жизни несмотря,
Опять спешим застать кусочек лета
За три коротких дня до сентября...

Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/08/29/2018
35. Татьяна — Наталья Плиса - Как безрассудно - English 400 знк.

Natalia Plisa

* * *
Indeed, it's reckless for this generation
To strive headlong to superiority,
So with barbarians just getting similarity,
Ignoring lessons of ancestors with negation!..

* * *
Как безрассудно это поколение
В безудержном стремленьи к превосходству,
Приобретая с варварами сходство,
Уроки предков предает забвению!..

Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/08/29/2065
36. Татьяна — Andrei Belyi - Окна запотели. На дворе луна.- 600 знк.
* * *
My glass windows got fogging.
The light pours from the moon.
I am standing just for nothing
here as a stone.

It is windy. The birch bends
under gusts of wind.
And I also survived bends
of my life, indeed...

The sad series of years
is unwittingly just grown
in my wistful consciousness...
I am quite alone...

Андрей Белый.

Окна запотели.
На дворе луна.
И стоишь без цели
у окна.

Ветер. Никнет, споря,
ряд седых берез.
Много было горя...
Много слез...

И встает невольно
скучный ряд годин.
Сердцу больно, больно...
Я один.

Декабрь 1900, Москва
37. Татьяна — Маргарита Алигер - Я вижу в окно человека - English 900 знк.
Margarita Aliger

* * *
I'm seeing a man out my windows
who is walking along alley.
He walks slowly, rustling with dry leaves,
in the late twentieth century.

Where is he carrying his soul
with light in it, so generous?
But I will not break this his stroll.
I'll only look quietly at this.

I won't frighten him with the noise.
Let he go , leaving my stare,
remaining great
in his great peace.
I just want to understand - where?

Маргарита Алигер.

С. Ермолинскому

Я вижу в окно человека,
который идет не спеша
по склону двадцатого века,
сухую листву вороша.

Куда он несет свою душу,
ее нескудеющий свет?
Но я его путь не нарушу.
Я молча гляжу ему вслед.

Но я не вспугну его криком.
Пускай он пройдет навсегда,
великий,
в покое великом.
Мне только понять бы — куда?

1969
38. Татьяна — Маргарита Алигер - И все-таки настаиваю я - English 800 знк.
Margarita Aliger

* * *
And yet the following inference I would make -
my mind indeed wants to pour out it all:
is a snake guilty that it is the snake,
or a porcupine - that was born like a needle ball,
or a two-humped camel, at last - I think, not much,
or a certain monster in a certain country?
But any scoundrel is guilty that he's such
if he was born as a human being really!

* * *
И все-таки настаиваю я,
и все-таки настаивает разум:
виновна ли змея в том, что она змея,
иль дикобраз, рожденный дикобразом?
Или верблюд двугорбый, наконец?
Иль некий монстр в государстве неком?
Но виноват подлец, что он - подлец.
Он все-таки родился человеком!

1979
39. Татьяна — Маргарита Алигер - Я все плачу - English 600 знк.
Margarita Aliger

* * *
I pay for everything, for all,
pay for my every step.
But sometimes yet I want to call
good luck - this rule to sidestep.
Then life is suddenly beginning
to give me the nice way,
but accurately it all summing,
so that a month or year later
twice forces me to pay...

Маргарита Алигер
(1915-1992)

* * *
Я все плачу — я все плачу —
плачу за каждый шаг.
Но вдруг — бывает!— я хочу
пожить денек за так.
И жизнь навстречу мне идет,
подарки дарит мне,
но исподволь подводит счет,
чтоб через месяц, через год
спросить с меня вдвойне...

1959
40. Татьяна — Валерий Брюсов - Не плачь и не думай - English 600 знк.
Valeriy Bryusov

* * *
Don't cry and don't muse -
The past years passed!
With the joyful noise
The light pours on us.

When sleeping, you die
And rise in the morning -
Then look at the sky
Without such longing.

Eternal - desired,
From bitterness - hold ward...
Just never be tired
For moving forward.

* * *
Не плачь и не думай:
Прошедшего - нет!
Приветственным шумом
Врывается свет.

Уснувши, ты умер
И утром воскрес,-
Смотри же без думы
На дали небес.

Что вечно - желанно,
Что горько - умрет...
Иди неустанно
Вперед и вперед.

9 сентября 1896