Прочитать Опубликовать Настроить Войти

Рекомендуем прочитать

1. Иосиф Гурвич — ВЕТЕР В ИВАХ 317 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Кэннет Грехем

ВЕТЕР В ИВАХ

1 . БЕРЕГ РЕКИ

Крот усердно трудился всё утро, затеяв весеннюю уборку своего маленького домика. Сначала прошёлся внутри, орудуя веником и пыльной тряпкой, затем подновил с помощью щётки и ведра белил лестницу, ступеньки и пороги. В конце концов пыль забила ему глаза и горло, меловые пятна покрыли его чёрный мех, заболела спина, и бессильно повисли руки. А Весна надвигалась и сверху по воздуху, и снизу из-под земли, и отовсюду вокруг, проникая даже в его тихое и тёмное жилище и наполняя его своим духом ″божественного недовольства″ и томления. И потому не было ничего удивительного в том, что Крот вдруг бросил щётку на пол, пробормотал ″Проклятье!″, и ″Вот напасть!″, и ″К чёрту эту весеннюю уборку!″, и выскочил из дома, не потрудившись даже надеть пальто. Что-то наверху властно звало его, и он направился к маленькому крутому тоннелю, который заменял ему подъездную дорожку для экипажей, какие есть у зверей, чьи владенья расположены поближе к солнцу и воздуху. И он скрёб, царапал и карабкался, и протискивался, и снова карабкался, и царапал опять, работая без устали своими маленькими лапками, бормоча про себя: ″Лезем наверх! Лезем наверх!″, пока наконец, п-поп, его голос вырвался наружу, а сам зверёк оказался барахтающимся в тёплой траве на широком лугу.
″Прелесть!″ - сказал он себе. ″Это будет получше чем белила!″. Солнечные лучи жарко лились на мех, мягко струились по его горячему лбу. После долгого уединения в подземелье весёлые песни счастливых птиц обрушились на его слабый слух почти как оглушающий крик.
2. Евгений Шараевский — 104 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Рунар Шильдт

НА ВЕК С РЯБИНОЙ

Густава Линдквист была старшей дочерью Герберта Вольдемара Линдквиста, сапожника, поселившегося в деревне Рэфсбакка осенью 1848 года, когда губернатор своей роскошной печатью утвердил его прошение. Это мало о чем говорит, когда так вот рассказываешь, но на самом деле это означает, что у Густавы был хороший и счастливый дом.
Ведь если бы земное счастье можно было измерить линейкой, то мастер сапожных дел Линдквист определенно достиг одной из самых высоких мерок во всей Рэфсбакке. Но поскольку такой замер невозможно произвести, люди отметили для себя лишь то обстоятельство, что Линдквист считался одним из беднейших жителей деревни, если не считать вдов моряков, живших на Французском взгорье, как птицы небесные, - Божьей милостью и людским скаредным милосердием.
И они очень даже были правы, считая сапожника Линдквиста бедняком. Да и как им было не знать это с полной уверенностью, когда здесь всё знали друг о друге – и то, что снаружи, и даже добрую толику того, что внутри. Достаточным свидетельством тому могли служить хотя бы налоги.
Не так-то и много должен был Линдквист выплачивать в казну, но каждый год он попадал в список должников, и это было так же точно, как движение солнца или ход планет. Лишних тридцать шесть копеек серебром приходилось ему платить в казну из-за недоимок; это, конечно, его здорово огорчало, и он каждый раз принимал святое решение: на следующий год заплатить сразу же. Но когда наступал этот день и час и Линдквист опустошал свою кассу, вытряхивая из чулка серебряные монеты на складной стол в своей комнате, то оказывалось, что серебряные монеты, видно,
3. Audrey — 111 сонет Шекспира на русском 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Брани судьбу, а не меня брани
Она, и лишь она, – вина моих дурных деяний
Как быстро оказался я среди
Распущенных, бессовестных созданий.
Вот что причина положения сего,
Бродячего, скитальского существованья.
Как красильщик не может скрыть ни кляксы с одеянья,
Так и на мне наложено подобное клеймо.
О, смой же, ради Бога, краску ты с меня;
Готов на все я ради этого обряда.
Как добровольный пациент, приму я от тебя
Все средства, и лекарства, и отравы!
Так пожалей скорей меня, мой драгоценный друг,
Лишь капля жалости твоей заглушит мой недуг.
4. Татьяна — Андрей Дементьев - НИ О ЧЕМ НЕ ЖАЛЕЙТЕ - English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора

Andrey Dementyev

Regret Nothing

Don't be sorry about anything - it for nothing
If, that happened once, you cannot change already.
As a note from the past, your sadness crumpling,
With this past just break sooner the fragile thread.

Don't feel sorry about what already happened
Or what already is an unrealizable goal.
Let only the lake of your soul be clean and
The high hopes like birds soar in your soul.

Be profuse always in your helping and kindness
Even if for all this - just a grin in response.
Someone jumped to authority, someone - to genius...
Don't regret that you have not got their problems.

Never, never regret about anything -
Your beginning was late or your finish was early.
Let someone plays the flute so that it's something
But these tunes are derived yet from your own soul.

Never, never regret about anything -
Whether it be your lost days or burnt out love.
Let another man plays the flute just to perfection
But your music perception is perhaps above.

НИ О ЧЕМ НЕ ЖАЛЕЙТЕ

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку,
Если то, что случилось, нельзя изменить.
Как записку из прошлого, грусть свою скомкав,
С этим прошлым порвите непрочную нить.

Никогда не жалейте о том, что случилось.
Иль о том, что случиться не может уже.
Лишь бы озеро вашей души не мутилось
Да надежды, как птицы, парили в душе.

Не жалейте своей доброты и участья.
Если даже за все вам — усмешка в ответ.
Кто-то в гении выбился, кто-то в начальство...
Не жалейте, что вам не досталось их бед.

Никогда, никогда ни о чем не жалейте —
5. Татьяна — Игорь Губерман. Гарики. English. 1000 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Igor Guberman. Gariks.

* * *
"In order to survive and live in this land,
While the Earth isn't brought down from its axis,
Be strong, for you three things should be just banned -
Don't be afraid, don't hope, never ask!"

«Чтоб выжить и прожить на этом свете,
Пока Земля не свихнута с оси,
Держи себя на тройственном запрете:
Не бойся, не надейся, не проси!»

* * *
Who just grasped life - its meaning, sense, he has long closed up, kept silence.

Кто понял жизни смысл и толк, давно замкнулся и умолк.

* * *

...the more there are the gyruses in heads, the more winding there have been their fates

… чем больше в голове у нас извилин, тем более извилиста судьба.

* * *

In present time for a happy marriage, a woman should have a lot of courage.

Сегодня для счастливого супружества у женщины должно быть много мужества.

* * *

I've got the woeful opinion,
Observing during many years:
All rascals always tend to union,
And decent men prefer their rears

Пришел я к горестному мнению,
От наблюдений долгих лет:
Вся сволочь склонна к единению,
А все порядочные — нет.

* * *
Just pining in the human dough,
you suddenly spy with a fresh eye
that we live not together, no,
but only near and nearby.

Томясь в житейском общем тесте,
вдруг замечаешь тайным взглядом,
что мы живём отнюдь не вместе,
а только около и рядом.
6. Татьяна — Андрей Дементьев - ОПЫТ - English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Andrey Dementyev

Experience

Experience comes,
My years go away...
Sometimes I smile with pride at something there
When I look back on my past bumpy way,
Another things from my mind I'd like to pare.

The quests and failures -
All was in my living...
And the experience is keeping saying
That only wings a mother
Gives her youngling
But just instead of him she can't be flying.

Let the youth hurries and has fallacies,
Let rushes ahead
As rams way through the hedge...
I don't accept the caution of the sissies
Incoming into the world
Through patronage.

ОПЫТ
Приходит опыт,
И уходят годы...
Оглядываясь на неровный путь,
Чему-то там я улыбаюсь гордо,
А что-то бы хотел перечеркнуть.

Все было в жизни —
Поиски и срывы...
И опыт постоянно мне твердит,
Что дарит мать птенцу
В наследство крылья,
Но небо за него не облетит.

Пусть юность и спешит, и ошибается.
Пусть думает
И рвется напролом...
Не принимаю осторожность паинек,
Входящих слепо в мир
С поводырем.

1963
7. Татьяна — Андрей Дементьев - Угораздило меня родиться - English 900 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Andrey Dementyev
* * *
It so happened, alas, that I was born
In this disorganized chaotic country.
And I want to be a migrant bird -
In winter - THERE
In spring - back, speaking bluntly.

But it does not threaten me, thank God!
I'm not any outcast here.
No matter how good it's abroad,
I'll not feel myself at home there.

It is clear, I'll have a pile of trouble
During the remainder of my life.
And I have to live just in this muddle,
As in Russia most people live.

* * *
Угораздило меня родиться
В этой безалаберной стране.
Я хочу быть перелетной птицей.
Зиму — ТАМ.
А к дому — по весне.

Впрочем, это мне не угрожает.
Я же не какой-нибудь изгой.
Как ни хороша земля чужая,
Мне она не может стать родной.

Видно, мне еще достанет лиха
На остаток века моего.
И придется жить с неразберихой,
Как живет в России большинство.
8. Татьяна — Вийон - Качественная характеристика поэта - English 300 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Villon

The Qualitative Description of the Poet

To the top of Parnassus
A poet is raised by Pegasus...
But your poetic ass
Can never raise you thus.

Качественная характеристика поэта

Поэта на крутой Парнас
Возносит с крыльями Пегас...
Тебя же не возносит так
Твой поэтический ишак.
9. Татьяна — Красик Эльвира - Стоит так ли уж тужить? - English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
There are poems for reflection,
Relaxation, meditation.
We lay down on a divan -
There is not better nirvana!

Gentle music flows from Net
To the ears, to the heart,
We dream, put off an affair,
As if a paradise is here.

It's not true that this world
Gods so made - we did this pearl.
If we crave for all always,
Some day we can simply craze.

Under skies there's ideal nothing,
But it's bliss just to be living.
Not to fix on miseries,
Maybe a secret is in this!

The world welcomes impudence,
There're no blameless governments...
But yet at daylight the sun
Shines for all and everyone!

Do not focus on the bad,
Do not envy and be glad...
It is better to see all good
Than to rue that never could...

Just remember - life's the gift,
Not for all, but not be miffed!
Thanks that we have life to live.
So why to yearn and grieve?
=
Есть стихи для размышлений,
Есть для отдыха и лени.
Сядешь мягко на диван...
Лучше нет таких нирван!

Льются в уши,льются в сердце
Звуков ласковые герцы.
Улетишь мечтой от дел...
Чем ни рай сюда поспел?!

Сказка будто мир богами,
Создан он ведь нами с вами...
Если всё всегда хотеть,
Можно просто обалдеть.

Нет под небом совершенства,
Но... и в этом жить блаженство.
Не смотреть сквозь призму бед...
Может в этом весь секрет?

Мир приветствует нахальных,
Нет правительств идеальных...
Но...ведь солнце поутру
Светит каждому в нору!

Не смакуй грехи,изъяны,
Не считай чужих баранов...
Можно видеть дым из труб,
Можно видеть нежность губ...

Вспоминай, что жизнь подарок
Ну...не всем он даден ярок!
Но могло его не быть.>
10. Татьяна — Наталья Николенко - СОН Разума родит чудовищ - English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Nikolenko

* * *
The Sleep of Reason produces monsters,
The Light of Reason devours ones.
The memory of the world slaughters
Dissolves just in the day's routines.

The ether sounds. Souls are undying.
Destroying the fear's boundary,
I crave to live, not only to be living,
As if the Universe breaks into me,

To value the time - every minute,
And to say 'Thanks' for everything:
Let it be trifling or important,
The night or day, dawn or evening,

For all unknowable secret treasures
Of the World-Soul so bright.
My monsters lose their former powers -
And the day hurries to replace the night.


* * *
СОН Разума родит чудовищ,
СВЕТ Разума сжирает их.
И память мировых побоищ
Растает в хлопотах дневных.

Звучит эфир. Душа нетленна.
Разрушив страха рубежи,
В меня врывается Вселенная
Неистовым желаньем жить.

И дорожить минутой каждою,
И говорить: «Благодарю».
За всё пустячное и важное,
За день, за вечер и зарю,

За потаённые сокровища
И щедрость Мировой души.
Tеряют власть мои чудовища –
На смену ночи день спешит.
11. Евгений Шараевский — Юсеф Чельгрен. Птицы на борту 29 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора

Юсеф Чельгрен

Юсеф Чельгрен (Kjellgren) (13.11.1907, Мёркё, Сёдерманланд, ‒ 8.4.1948, Стокгольм), шведский писатель. Со 2-й половины 20-х гг. печатался в рабочих газетах. С 1928 член шведского отделения «Кларте» Уже в первом сборнике стихов Ч. «Свет маяка» (1931) звучат социальные мотивы. В сборнике стихов «Запад» (1933), сборник рассказов «Пробоина на ватерлинии» (1936), пьесе «Неизвестный шведский солдат» (1938) Ч. осудил фашизм. В путевых заметках «По Европе без гроша в кармане» (1930), сборник стихов и очерков «На берегах Темзы» (1937) звучит тема интернациональной солидарности рабочих. В жанре «романа о коллективе» написаны «Люди и мост» (1935, рус. пер. 1938), трилогия «Смарагд» (1939), «Золотая цепь» (1940) и «Мужская дружба» (1947). В первом из них Ч. в духе социалистического реализма показал жизнь рабочего класса, создал образ коммуниста. Автор книг для детей. Во многих сочинениях Ч. заметны черты экспрессионизма.

ПТИЦЫ НА БОРТУ

На баке и выше, у брашпиля , раздавался медленный и нерешительный стук отбивающих ржавчину кирок, точно невеселый призыв к этой скучной однообразной работе. Из Атлантики несло мелкий дождь, который обволакивал судно серой мглой, словно сотканной из мировой печали. Мы все промокли до нитки, а Эрик так дрожал от холода, что выбивал зубами дробь. Относительно укрывшись от ветра за шканечным трапом , я и несколько других матросов решили торопливо свернуть сигареты и сделать несколько согревающих горло затяжек, пока вахтенный штурман на мостике не заметил нашего исчезновения. Губы Эрика окружала неприятная синева, а глаза светились странным лихорадочным блеском.
12. Татьяна — Наталья Николенко - Прикосновение -мгновенье - English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Nikolenko
* * *
A touch lasts sometimes a moment,
But hearts remember so long
A shore with grass, stretching along
And a kiss like a waft of wind,
And the sky with dim and sparse stars,
And a night round a bonfire,
And the clean fragrant predawn air,
A warm rain, just refreshing us...

* * *
Прикосновение -мгновенье,
Но память долго бережет
И в спелых травах бережок,
И поцелуй как дуновенье ,
И ночь, присевшую к костру,
И небо в редких тусклых звездах,
И свежий предрассветный воздух,
И теплый дождик поутру...
13. Татьяна — ЛЕОНИД ФИЛАТОВ - ПРОСТИТЕ, МИСС!..- English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Leonid Filatov

EXCUSE ME, MISS !..

From the sea there came the breeze,
And my heart sounds alarm...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
In parting, here's my arm!..

I roam the world - it's cold or mist,
A helm is my joy, fate...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
For me, you need not wait!

'Aim at success,' you tell me this,
'Be recognized,' you tell...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
To me, such life is hell!..

So good each your caprice still is
And all caresses too...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
But seas are better, true!..

I'll not make compromises, yes,
Just to get calm for me...
Excuse me, miss,
Excuse me, miss,
But I want to be free!..


ПРОСТИТЕ, МИСС!..

Повеял с моря лёгкий бриз,
И сердце бьёт тревогу...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но мне пора в дорогу!..

Бродить по свету - мой девиз,
Штурвал - моя отрада...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но ждать меня не надо!..

Вы говорите мне: стремись
К признанью и почёту...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но мне они ни к чёрту!..

Мне дорог каждый ваш каприз
И ваши ласки - тоже...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но море мне дороже!..

Я не пойду на компромисс
Спокойствию в угоду...
Простите, мисс,
Простите, мисс,
Но я люблю свободу!..
14. Татьяна — Иннокентий Анненский - Аметисты - English 900 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Innokenty Annensky
Amethysts

When, burning the blue morning light,
Hot summer days so grow, just
I often call the cool twilight -
The cold dusk of the amethyst,

So that not red hot rays be burning
The facets of the amethysts,
But only candle flickering
Be flowing on their facets

And, sparkling with all tones lilac,
This flickering assure us
That somewhere it's not like our link
But radiant merging of clean hearts...

Иннокентий Анненский
[20 августа 1855 - 30 ноября 1909]

Аметисты

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.

И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье…
15. Татьяна — Роберт Рождественский «Тихо летят паутинные нити» English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Robert Rozhdestvensky

* * *
Quietly threads of a cobweb are flying.
The bright sun is on the window panes.
Please excuse me
If not right I did something -
But just the first time I lived in the earth.
Now with it I share all feelings,
Bend my knees to it
And swear by it...
And to live in a different way I promise
If I'll be back...
But there will not be it.

* * *
Тихо летят паутинные нити.
Солнце горит на оконном стекле.
Что-то я делал не так;
Извините:
Жил я впервые на этой земле.
Я ее только теперь ощущаю.
К ней припадаю.
И ею клянусь…
И по-другому прожить обещаю.
Если вернусь…
Но ведь я не вернусь.
16. Татьяна — Наталья Николенко - Люблю я гладить влажное белье - English 900 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Nikolenko

* * *
I very like to iron my clean damp linens
When over cloth an iron easily glides.
And I accept my life without doubts,
And I accept my living with all chagrins.

My soul is calm, it is in harmony
With all important things or less important,
As if not linens but my life I iron and
Put it on shelves - such feelings are in me.

* * *
Люблю я гладить влажное белье,
Когда утюг легко скользит по ткани.
И я приемлю жизнь без колебаний,
И я свое приемлю бытие.

Душа моя спокойна и в ладу
Со всем, что очень и не очень важно,
Как будто жизнь - не простыни - я глажу
И стопочкой на полочку кладу.
17. Татьяна — Konstantin Sluchevsky - Lux aeterna - 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
When the moonlight dispassionately illuminates
The world that is asleep at night,quite all this world,
Sometimes it seems this light just penetrates
In the departed world like under a burial vault.

By the moonlight it seems this world is afterlife,
And that before this life we lived somewhere,
That we - is not we but an echo of other life
Like prisoners in a prison without an exit there.

We scurry about this mysterious prison as shadows,
The future is alien to us, the past we just forgot,
And being wrapped in dreams so steeped in leaden drowse,
We do not live but only the right to live just hold...

Константин Случевский

Lux aeterna

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Заснувший ночью мир и всё, что в нем живет,
Порою кажется, что свет тот проникает
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.

И мнится при луне, что мир наш - мир загробный,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Что мы - не мы, послед других существ, подобный
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.

И мы снуем по ней какими-то тенями,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив...

* Вечный свет (лат.). - Ред.

опубликовано в 1881г.
18. Татьяна — Наталья Николенко - пророчество...- English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Nikolenko

prophecy...

It's not time to atone all our sins
And you don't need to hurry to repent.
Don't pray and do not cry, just make verses -
Let mental pains only in rhymes repeat.
If you are lucky, after many years,
Your great-great-grandson will find your notebook
And, reading it without any sneers,
He'll take your photo carefully to look.

пророчество...

Еще не время искупать грехи
И каяться не надо торопиться.
И не молись, не плачь. Пиши стихи -
Душевный крах пусть рифмой обратится.
А если повезет, то через много лет
Найдет праправнук ветхую тетрадь
И, вспоминая бабушкин портрет,
Стихи начнет, как исповедь, читать.

04.12.06
19. Татьяна — Наталья Николенко - Без названия - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Nikolenko

Untitled

I forgave myself for everything.
And I closed the door behind my past:
What once was must not bring suffering,
Don't keep in mind losses that have passed.

Having lulled my so weeping conscience,
In the silence, I'll get over smarts,
I'll forget all and calm down at once:
Memory is erased - pain leaves hearts.

Без названия

Я себя за все давно простила.
За прошедшим затворила дверь:
Незачем страдать за то, что было,
Ни к чему холодный груз потерь.

Убаюкав плачущую совесть,
В тишине, без глупых злых обид,
Все забуду я и успокоюсь:
Память стерта - сердце не болит.

27.11.06
20. Татьяна — Наталья Николенко - Я довольно наивна - English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Nikolenko

* * *
Indeed, I'm pretty naive,
But
not so much.
And perhaps I am passive,
And, of course, not only such.
I'm not
full of zest
for life
But -
firm in
the life's clutch...

* * *
Я довольно наивна,
Но -
не настолько.
И, наверно, пассивна,
И, конечно, не только.
Я не
жизне-
любива,
Но -
жизне-
стойка...
21. Татьяна — Велимир Хлебников - Мне мало надо! - English 300 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Velimir Khlebnikov

* * *
I have small needs!
It's a piece of bread,
Some milk before the night
And this sky breadth,
These clouds so white!

* * *
Мне мало надо!
Краюшку хлеба
И капля молока.
Да это небо,
Да эти облака!

<1912, 1922>
22. Татьяна — Давид Самойлов - Вот и все. Смежили очи гении. - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
David Samoilov

* * *
That is all. The geniuses closed their eyes.
And when their heavens so grew dark,
Really, as if in any empty house,
Now all can hear what we speak.

And we pull and pull a word that is just stale,
Speaking listlessly and so dimly.
How much, yet, we get honours as drink ale!
They aren't here - and no problems daily.

* * *
Вот и все. Смежили очи гении.
И когда померкли небеса,
Словно в опустевшем помещении
Стали слышны наши голоса.

Тянем, тянем слово залежалое,
Говорим и вяло и темно.
Как нас чествуют и как нас жалуют!
Нету их. И все разрешено.

1966 (5 марта этого года умерла Анна Ахматова)
23. Татьяна — Коста Хетагуров-Не верь, что я забыл родные наши горы-English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Kosta Khetagurov
* * *
Don't think that I forgot our native mountains
And don't remember our cloudless, deep skies,
Our poor aul, our poor nation,
Your dreamy, beautiful, so thoughtful eyes.

No, my friend, never! The more heartless an enemy,
Painful my exile it is and farther I'm from you,
The more delightful, sweeter my dreams are for me
About the meeting with my mountains anew.

Don't worry about me! - I'm not able to take vengeance,
But I resist all evil with the high degree, -
Don't worry please! - And here I always shun seductions
Of beauties that so alien to me by blood, by country ...

I love the whole world and people, no doubt,
I very love the downtrodden, helpless, orphans,
But most of all I love, it not need shamefully hide,
My native aul and our poor home-folks.

I'll give my life for you all...all my strength, each thought, -
All of myself only to you I'm ready to devote...
You are so dear to me, so infinitely sweet,
Just to express what I feel, it can't be made by word!..

* * *
Не верь, что я забыл родные наши горы,
Густой, безоблачный, глубокий небосвод,
Твои задумчиво-мечтательные взоры
И бедный наш аул, и бедный наш народ.

Нет, друг мой, никогда! Чем тягостней изгнанье,
Чем дальше я от вас, чем бессердечней враг,
Тем слаще и милей мне грезится свиданье
Со всем, мне дорогим в родных моих горах.

Не бойся за меня!— Я не способен к мщенью,
Но злу противиться везде присуще мне,—
Не бойся!— я и здесь не дамся обольщенью
Красавиц, чуждых мне по крови и стране...
24. Татьяна — Александр Пушкин - Уж небо осенью дышало - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Alexander Pushkin
* * *
The sky was breathing the fall coolness,
The sun was shining so much less,
Days turned to gray, became such short,
Forests were taking off their gold
Mysterious canopy with sad noise,
On fields white thick fog was lying,
Cackling, a geese flock was flying
To the South: the quite monotonous
Time was approaching quickly;
November stood close really.

* * *

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
25. Татьяна — Эрнест Кристофер Доусон - Beyond - 900 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
За гранью

Любовь иссякла! Время для итога
И каждый обретет лишь боль утрат.
Наш скуден урожай, его не много,
Любовь иссякла.
Ах, милая, не плачь, любви закат:
Меж нас ведь нет уж ничего былого.
Все кончено! Печален результат.
Пожнем,что сеяли - в словах нет прока,
А поцелуи сердце холодят;
У каждого из нас своя дорога,
Любовь иссякла.


Ernest Christopher Dowson

Beyond

Love's aftermath! I think the time is now
That we must gather in, alone, apart
The saddest crop of all the crops that grow,
Love's aftermath.
Ah, sweet,--sweet yesterday, the tears that start
Can not put back the dial; this is, I trow,
Our harvesting! Thy kisses chill my heart,
Our lips are cold; averted eyes avow
The twilight of poor love: we can but part,
Dumbly and sadly, reaping as we sow,
Love's aftermath.
26. Татьяна — Эмили Дикинсон - 1186 - Too few the mornings be - 400 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
* * *
Здесь ночи так убоги,
Так утра коротки,
И мы совсем не боги -
Восторгам не с руки,
Они хотят остаться,
Но нет пристанища,
Чтоб задержаться.

Emily Dickinson
* * *
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
27. Татьяна — Борис Пастернак - Во всем мне хочется дойти... - English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Boris Pasternak

* * *
In everything I try to reach
The very essence:
In my work, in my any search,
In my heart's stresses.

I want to grasp the core of the past,
Its days' cause
Till their bases, roots and gist,
Till the main source,

And comprehending my whole life -
All actions, events
To live, to think, to feel, to love,
To get fate's gifts.

Oh, if I only simply could,
At least in part,
I would write eight frank lines about
Flame in a heart,

About the escapes and chases
Without fear of sin,
About touches and embraces
With the deep passion.

I would deduce its law and else
Its principles,
And I'd repeat, indeed, its names'
Initials.

And I would grow hard my rhymes -
In like manner
In gardens, lindens they plant in rows
One after the other.

In verses I'd bring rose odour,
Mint breathing,
A thunderstorm, a meadow
And sedge, haymaking.

So Chopin put into his works,
Mainly etudes,
The living miracle of farms, parks,
Graves, woods.

There are a play and suffering
In achieved fineness
And, really, the stretched string
Of feelings, nerves.

* * *
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
28. Татьяна — Анна Ахматова - Мне ни к чему одические рати - English 1000 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Anna Akhmatova

* * *
I don't need to make an elevated ode
And elegies you'll not find in my lists.
I think, in poems all should be misplaced,
Not as among people it exists.

And if you only knew from what plain trifles
The poems grow without any shame -
It may be just some yellow dandelions
Or burdocks, goosefoot, cane,

An angry shout, a tar fresh smell,
Mysterious mould on a wall or tree...
And a verse sounds - so joyful, gentle,
To the delight of you and me.

* * *
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.

21 января 1940
29. Татьяна — Анна Ахматова - Что войны, что чума? - English 500 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Anna Akhmatova

* * *
So what wars? What plague? - An end of it will ever be -
A verdict is pronounced already almost.
But who can stop the awful movement - our lives so flee -
And what was named "the flight of time" once in the past ?

* * *
Что войны, что чума? - конец им виден скорый,
Их приговор почти произнесен.
Но кто нас защитит от ужаса, который
Был бегом времени когда-то наречен?

1961
30. Татьяна — Анна Ахматова - Последний тост - English 500 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
The Last Toast

I drink to the ruined house,
To so evil my life,
To loneliness that's always ours,
To you and our strife,-
The lies of the lips that betrayed me,
The dead cold of the eyes,
To the rude, cruel world I see,
Indifference of the skies.


ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

27 июня 1934, Шереметьевский Дом
31. Татьяна — Сергей Есенин - Не жалею, не зову, не плачу - English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Sergei Esenin
* * *
I do not regret, don't call , don't cry,
All will pass as from apple-trees white smoke.
Like these autumn leaves I'll ever die,
I will never be young any more.

And my heart will beat no longer so
Strongly with love - the cold have touched it,
And the motherland of birch calico
Will not tempt me to ramble with bare feet.

Yeah, not often now , my spirit so restless,
You stir the fire of my weary lips.
There already went away my freshness,
Ardour of my eyes, floods of feelings!

I became more frugal in my longing,
My life, you are like a dream for me,
As if in a spring echoing morning
I just galloped on a pink horse easily.

In this big world each of us is mortal,
Leaves fall as the gold rain from the sky...
Let a blessing will be given all
That came here to bloom and then to die.

* * *
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921
32. Татьяна — Владимир Набоков - Мой друг, я искренно жалею - 500 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Vladimir Nabokov

My friend, I'm really just sorry
about who, in secret blindness,
passing all length of the green alley,
just can not notice on leaves
the striking network of the streaks
and points of the tubercles
or even the serrated tracks
from saws of the blue-horned slugs.


Мой друг, я искренно жалею
того, кто, в тайной слепоте,
пройдя всю длинную аллею,
не мог приметить на листе
сеть изумительную жилок,
и точки желтых бугорков,
и след зазубренный от пилок
голуборогих червяков.

2 января 1920
33. Татьяна — Анна Ахматова - Один идет прямым путем - English 500 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Anna Akhmatova
* * *

One goes straight forward always,
Another - round in a circle:
A return home he awaits,
Waits for his former girl.
But I go with my woe,
Nor right, nor awry,
Just into nowhere and never
As the derailed trains fly.
* * *
Один идет прямым путем,
Другой идет по кругу
И ждет возврата в отчий дом,
Ждет прежнюю подругу.
А я иду - за мной беда,
Не прямо и не косо,
А в никуда и в никогда,
Как поезда с откоса.

1940
34. Татьяна — Анна Ахматова - Двадцать первое. Ночь. Понедельник.-English 1000 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Anna Akhmatova
* * *
Twenty first day. It's Monday. Night.
The outlines of the capital are in the mist.
Only a do-nothing could so write
That on earth love and loyalty exist.

And from laziness or maybe from yearning,
All believed in all this and so live:
Waiting for love trysts, fearing parting,
Singing songs about it, so plaintive.

But for some people the secret is opened,
And the silence is fallen on them...
I just stumbled onto this by accident
And feel as if I am sick since then.

* * *
Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.

Январь 1917, Петербург
35. Татьяна — Наталья Плиса - За три коротких дня до сентября - English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Natalia Plisa

Three Short Days Before September

In this world all is really not perfect!
Now callousness is not amazing us.
To empathize is not already a trend,
Sincerity is very rare, alas...

And always fussing, we forget the main things,
Lose our heads, having bad life or clime,
Speak wide, as a rule, about our feelings,
And often we are weak at the wrong time.

We seek for answers where these were never;
Despite the harsh reality of life,
We try to catch at least a piece of summer
When autumn comes after three days or five...

За три коротких дня до сентября

Как в этом мире все не совершенно!
Нас перестала черствость удивлять.
Быть искренним - увы, не современно,
Давно не в тренде - сопереживать...

Мы в суете о главном забываем,
Теряемся под натиском преград.
И слабыми не вовремя бываем.
И говорим о чувствах невпопад.

Ответы ищем там, где нет ответа,
И, на реальность жизни несмотря,
Опять спешим застать кусочек лета
За три коротких дня до сентября...

Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/08/29/2018
36. Татьяна — Наталья Плиса - Как безрассудно - English 400 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора

Natalia Plisa

* * *
Indeed, it's reckless for this generation
To strive headlong to superiority,
So with barbarians just getting similarity,
Ignoring lessons of ancestors with negation!..

* * *
Как безрассудно это поколение
В безудержном стремленьи к превосходству,
Приобретая с варварами сходство,
Уроки предков предает забвению!..

Оригинал: http://www.stihi.ru/2015/08/29/2065
37. Татьяна — Andrei Belyi - Окна запотели. На дворе луна.- 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
* * *
My glass windows got fogging.
The light pours from the moon.
I am standing just for nothing
here as a stone.

It is windy. The birch bends
under gusts of wind.
And I also survived bends
of my life, indeed...

The sad series of years
is unwittingly just grown
in my wistful consciousness...
I am quite alone...

Андрей Белый.

Окна запотели.
На дворе луна.
И стоишь без цели
у окна.

Ветер. Никнет, споря,
ряд седых берез.
Много было горя...
Много слез...

И встает невольно
скучный ряд годин.
Сердцу больно, больно...
Я один.

Декабрь 1900, Москва
38. Татьяна — Маргарита Алигер - Я вижу в окно человека - English 900 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Margarita Aliger

* * *
I'm seeing a man out my windows
who is walking along alley.
He walks slowly, rustling with dry leaves,
in the late twentieth century.

Where is he carrying his soul
with light in it, so generous?
But I will not break this his stroll.
I'll only look quietly at this.

I won't frighten him with the noise.
Let he go , leaving my stare,
remaining great
in his great peace.
I just want to understand - where?

Маргарита Алигер.

С. Ермолинскому

Я вижу в окно человека,
который идет не спеша
по склону двадцатого века,
сухую листву вороша.

Куда он несет свою душу,
ее нескудеющий свет?
Но я его путь не нарушу.
Я молча гляжу ему вслед.

Но я не вспугну его криком.
Пускай он пройдет навсегда,
великий,
в покое великом.
Мне только понять бы — куда?

1969
39. Татьяна — Маргарита Алигер - И все-таки настаиваю я - English 800 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Margarita Aliger

* * *
And yet the following inference I would make -
my mind indeed wants to pour out it all:
is a snake guilty that it is the snake,
or a porcupine - that was born like a needle ball,
or a two-humped camel, at last - I think, not much,
or a certain monster in a certain country?
But any scoundrel is guilty that he's such
if he was born as a human being really!

* * *
И все-таки настаиваю я,
и все-таки настаивает разум:
виновна ли змея в том, что она змея,
иль дикобраз, рожденный дикобразом?
Или верблюд двугорбый, наконец?
Иль некий монстр в государстве неком?
Но виноват подлец, что он - подлец.
Он все-таки родился человеком!

1979
40. Татьяна — Маргарита Алигер - Я все плачу - English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Margarita Aliger

* * *
I pay for everything, for all,
pay for my every step.
But sometimes yet I want to call
good luck - this rule to sidestep.
Then life is suddenly beginning
to give me the nice way,
but accurately it all summing,
so that a month or year later
twice forces me to pay...

Маргарита Алигер
(1915-1992)

* * *
Я все плачу — я все плачу —
плачу за каждый шаг.
Но вдруг — бывает!— я хочу
пожить денек за так.
И жизнь навстречу мне идет,
подарки дарит мне,
но исподволь подводит счет,
чтоб через месяц, через год
спросить с меня вдвойне...

1959
41. Татьяна — Валерий Брюсов - Не плачь и не думай - English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Valeriy Bryusov

* * *
Don't cry and don't muse -
The past years passed!
With the joyful noise
The light pours on us.

When sleeping, you die
And rise in the morning -
Then look at the sky
Without such longing.

Eternal - desired,
From bitterness - hold ward...
Just never be tired
For moving forward.

* * *
Не плачь и не думай:
Прошедшего - нет!
Приветственным шумом
Врывается свет.

Уснувши, ты умер
И утром воскрес,-
Смотри же без думы
На дали небес.

Что вечно - желанно,
Что горько - умрет...
Иди неустанно
Вперед и вперед.

9 сентября 1896
42. Татьяна — Валерий Брюсов - Давно ушел я в мир, где думы - English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Valery Bryusov

* * *
I've long gone to the world of ideas,
I've long learned the unearthly light.
I am a stranger to a fuss,
All passions left me, and it's right.

Of course, I can dwell for a moment,
But yet again take my high path.
I don't need any other trend -
And let my star so shines for us!

* * *
Давно ушел я в мир, где думы,
Давно познал нездешний свет.
Мне странны красочные шумы,
Страстям — в душе ответа нет.

Могу я медлить миг мгновенный,
Но ввысь иду одной тропой.
Кто мне шепнул о жизни пленной?
— Моя звезда! я только твой

25 января 1900
43. Татьяна — Владимир Соловьев - Природа с красоты своей - English 400 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Vladimir Solovyov

* * *

Yeah, Nature doesn't allow us
To take off its mysterious cover,
And only your spirit will be able to guess
What no science can force it to discover.

* * *
Природа с красоты своей
Покрова снять не позволяет,
И ты машинами не вынудишь у ней,
Чего твой дух не угадает.

<1872>
44. Лев Бондаревский — 186 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора

ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ. Сборник 2.

1. Кшиштоф Карасек, Чеслав Милош, Анна Свирщиньска, Юзеф Баран, Бараньчак Станислав.

2. Владислав Броневский, Данута Гуральска-Нолвак, Анджей Дембовски, Дорота Рыст, Оливия Бетшер, Тадеуш Завадовски, Збигнев Ежина.

3. Норберт Кулеша , Кшиштоф Лисовски., Магдалена Вегжинович- Плихта, Кристиан Медард Мантойфель, Лешек А. Новак., Агнешка Осецка, Эдмунд Петрик.

4. Януш Шубер, Казимеж Вежиньски. Ян Твардовски, Ежи Уткин, Адам Загаевский, Эрнест Брыль, Антоний Слонимский.

5. Анна Фрайлих.,Пётр Мосонь, Ян Кшиштоф Келюс, Юзеф Чехович, Густав Даниловски, Тадеуш Ружевич, Казимеж Свегоцки.

6. Пётр Рогуски.

7. Циприан Камиль Норвид., Станислав Выспянски.

8. ПетерПётр Лахманн. «Гливицкий Гамлет».

Перевёл Лев Вл. Бондаревский.
45. Татьяна — Frank Sinatra - Strangers in the Night - перевод на русский 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Фрэнк Синатра
Странники в ночи

Встретились с тобой
Нежданно ночью,
Взгляд твой, как прибой,
Увлек, воочию
Шанса не было
Уйти мне прочь.

Что-то было там
Во взгляде вашем,
Что-то позвало,
Пленило даже,
Что-то повлекло -
По коже дрожь.

Странники в ночи
Мы оба были,
Вечно одиноки,
Не любили,
Но настал момент,
Нашей встречи миг,
Взглядов первых жаркий миг
И сердец призывный крик.

Этот первый взгляд
Стал знаком свыше,
А любовь растет
Все выше, выше,
Так судьба свела нас
Не на час.

(Музыкальная интерлюдия)

Взглядов первых жаркий миг
И сердец призывный крик -

Так наш первый взгляд
Стал знаком свыше,
А любовь растет
Все выше, выше,
Ведь судьба свела нас
Не на час.

* * *
Strangers in the night
Exchanging glances
Wondering in the night
What were the chances
We'd be sharing love
Before the night was through

Something in your eyes
Was so inviting
Something in your smile
Was so exciting
Something in my heart
Told me I must have you

Strangers in the night
Two lonely people
We were strangers in the night
Until the moment
When we said our first hello
Little did we know
Love was just a glance away
A warm embracing dance away

And ever since that night
We've been together
Lovers at first sight
In love for ever
It turned out so right
For strangers in the night

(Musical interlude)

Love was just a glance away
A warm embracing dance away

Ever since that night
We've been together
Lovers at first sight
In love for ever
It turned out so right
For strangers in the night
46. Татьяна — Frank Sinatra - The World We Knew - перевод на русский 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Фрэнк Синатра
Мир, который мы знали

Снова и снова я вспоминаю
Те дни любви,
Целый мир, где мы вместе.
Этот чудесный, этот прекрасный
Мир любви,
Ты и я - мы одни.

Когда огни всех реклам
Были звездами нам,
Луч луны,солнца свет
Слали привет,
Все дороги любви
Расцвели,
Но куда все ушло -
Было и прошло.

Снова теперь я все вспоминаю
Те дни любви,
Дни, когда сердца пылали.

(Музыкальная интерлюдия)

Когда огни всех реклам
Были звездами нам,
Луч луны,солнца свет
Слали привет,
Все дороги любви
Расцвели,
Но куда все ушло -
Было и прошло.

Снова теперь я все вспоминаю
Те дни любви,
Дни, когда сердца пылали.

Снова и снова я вспоминаю
Дни любви.

The World We Knew

Over and over I keep going over
The world we knew
Once when you walked beside me
That inconceivable, that unbelievable
World we knew
Where we two were in love

And every bright neon sign
Turned into stars
And the sun and the moon
Seemed to be ours
Each road we took
Turned into gold
But the dream was too much
For you to hold

Now over and over I keep going over
The world we knew
Days when you used to love me

(Musical interlude)

And every bright neon sign
Turned into stars
And the sun and the moon
Seemed to be ours
Each road we took
Turned into gold
But the dream was to much
For you to hold.

Now over and over I keep going over
The world we knew
Days when you used to love me.

Over and over I keep going over
The world we knew
47. Татьяна — Песня на музыку из к-ма "Крестный отец" - перевод на ру... 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Нино Рота
Тема любви из ф-ма "Крестный отец"

Скажи, люблю!
Твое тепло согреет нас,
Пусть голос твой
Слегка дрожит, суля экстаз.

Мы здесь вдвоем,
Мир целый - наш,
И счастье это не
Исчезнет, как мираж.

Сияет все, любви полно,
И мы с тобой уже одно.

Скажи, люблю!
Лишь только небо слышит нас.
Обет любви в сердцах
Несем без лишних фраз.

Вся жизнь тебе
Принадлежит,
Любовь ведь наша нерушима,
Как гранит.

(Музыкальная интерлюдия)

Сияет все, любви полно,
И мы с тобой уже одно.

Скажи, люблю!
Лишь только небо слышит нас.
Обет любви в сердцах
Несем без лишних фраз.

Вся жизнь тебе
Принадлежит,
Любовь ведь наша нерушима,
Как гранит.

Nino Rota
Love Theme From The Godfather

Speak softly love
And hold me warm against your heart
I feel your words
The tender trembling moments start

We're in our world
Our very own
Sharing a love that only
Few have ever known

Wine colored days, warmed by the sun
Deep velvet nights, when we are one

Speak softly love
So no one hears us but the sky
The vows of love we make
Will live until we die

My life is yours
And all because
You came into my world with
Love so softly love

[Musical interlude]

Wine colored days, warmed by the sun
Deep velvet nights, when we are one

Speak softly love
So no one hears us but the sky
The vows of love we make
Will live until we die

My life is yours
And all because
You came into my world with
Love so softly love
48. Татьяна — Арсений Тарковский - Вот и лето прошло - English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Arseny Tarkovsky

* * *
Here summer is over
As if it never happened.
Under the sun it's warmer,
Only it's not sufficient.

All that could be realized,
Like a five-fingered leaf, in
My hands was brought straight,
Only it's not sufficient.

Neither evil nor good
Was lost here in vain.
It all was always bright,
Only it's not sufficient.

Under its wing life took me
To save, keep and defend.
I was really lucky,
Only it's not sufficient.

Here are not burned leaves
And the branches weren't broken...
A day is washed like glass,
Only it's not sufficient.

* * *
Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.

Всё, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло.
Только этого мало.

Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Всё горело светло.
Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала.
Мне и вправду везло.
Только этого мало.

Листьев не обожгло,
Веток не обломало...
День промыт, как стекло.
Только этого мало.

1983
49. Татьяна — Федор Тютчев - Silentium! - English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Fyodor Tyutchev

Silentium!

Keep silence, try to hide always
Your soul, dreams and all your feelings,
Let only in your soul depth
Your feeling rises and then sets
Quite dumbly as night stars do this:
Admire feelings and keep silence.

Can you be fully opened?
And can another understand?
He'll hardly comprehend your life,
Pronounced thoughts are just a lie.
You'll roil sources if excite:
Drink from them and be rather quiet.

Be closer to your own soul,
In himself you will find the whole
World of mysterious reflections;
The noise from outside just stuns
And day's rays can disperse them once:
So take them in, and keep your silence!..

Федор Тютчев

Silentium!

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.

Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..

1830

Silentium - молчание (лат.)
50. Татьяна — Сара Тиздейл - Падающая звезда - 400 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Звезда скользнула вниз с небес,
И сонный север, как воскрес.
Но тут же прочь ушла она,
Быстра,горяча и вольна.
Желание лишь загадал -
Уж нет ее и след пропал.

The Falling Star
By Sarah Teasdale

I saw a star slide down the sky
Blinding the north as it went by.
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.
51. Татьяна — Федор Тютчев - Нам не дано предугадать - English 300 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Fyodor Tyutchev

* * *

It is not given to us to predict
An effect of our word brings, thus
The sympathy is given to us
As God's grace is given indeed...

* * *

Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать...

27 февраля 1869
52. Татьяна — Вера Полозкова - Ставками покера - English 400 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
* * *

By stakes of poker.

In tone of an elder:

In the evening - rockers -

By day - babysitters.

To not crack all brains.

To not be betrayed once.

In the morning - pals -

In the evening - idols.

* * *

Ставками покера.

Тоном пресвитера:

Вечером рокеры -

Днем бэбиситтеры.

Чтобы не спятили.

Чтобы не выдали.

Утром приятели -

Вечером идолы.
53. Татьяна — Вера Полозкова - Губы плавя в такой ухмылке - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Night of 13-14 October 2003

* * *
Melting lips in such a strange smirk
That a king can be jealous of,
He'll take like on the tip of a fork
My sincere and tender "I love".

And with archness in his honey gaze,
Its taste he'll call so divine.
And my shame, and my disgrace
As his merit they'll define.

Ночь с 13 на 14 октября 2003 года.

* * *
Губы плавя в такой ухмылке,
Что на зависть и королю,
Он наколет на кончик вилки
Мое трепетное "люблю".

И с лукавством в медовом взоре
Вкус божественным наречет.
И графу о моем позоре
Ему тоже запишут в счет.
54. Татьяна — F.Tyutchev - Не рассуждай, не хлопочи 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Do not philosophize, don't hurry!
Be true, fair, take the right way.
Your sleep will heal your grudge,don't worry.
And just let come what may next day.

Try hard to cope with any fail:
The sadness,gladness go away.
What's there to crave or to bewail?
The day is passed - Welcome, new day!

Федор Тютчев.

Не рассуждай, не хлопочи!
Безумство ищет, глупость судит.
Дневные раны сном лечи,
А завтра быть тому что будет.

Живя, умей все пережить:
Печаль, и радость, и тревогу.
Чего желать, о чем тужить?
День пережит- и слава Богу!
55. Татьяна — Alexander Pushkin -Если жизнь тебя обманет- 500 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
If your life have deceived,
Don't be sad, don't be vexed!
Humble yourself in the day of grief:
The day of merriment will come,you believe.

A heart hopes the best will take place;
Now the present is so dull:
You have to trust, all things will pass;
What will pass, then will be dear.

А.С.Пушкин

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
56. Татьяна — Ольга Берггольц-Из блокнота сорок первого года-English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Olga Berggolts

From the notebook of 1941

In the bomb shelter, in the basements,
that are lit with the bare light bulbs,
perhaps we will be under building fragments,
here they often say about bombs...
...But my own life is so powerful,
it never was before as this fall.
I never was such beautiful
and so in love, indeed at all.

Из блокнота сорок первого года

В бомбоубежище, в подвале,
нагие лампочки горят...
Быть может, нас сейчас завалит.
Кругом о бомбах говорят...
...Я никогда с такою силой,
как в эту осень, не жила.
Я никогда такой красивой,
такой влюбленной не была.

``
57. Татьяна — Ольга Берггольц - Вечерняя станция. желтая заря - English 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Olga Berggolts

* * *

Here is the evening station.
The sun is red after storm...
I was walking just for nothing
along the platform.
I will not meet anybody,
nobody,nobody.
Here is not my comrade,
who is my best friend...
I'm not going to go
anywhere, anywhere...
Foreign cities will not flash
at midnight somewhere.
I will get a companion,
unlikely ever.
My heart, so light and lone,
I can't open, never.
Twilight is becoming darker,
wires as if groan.
And above the blue rails
the bright star is grown.
After rain that was just now
there's smell of the wet street.
The small frogs with loud croaking
jump from under feet.

* * *

Вечерняя станция.
Желтая заря...
По перрону мокрому
я ходила зря.
Никого не встречу я,
никого, никого.
лучшего товарища,
друга моего...
Никуда не еду я
никуда, никуда...
Не блеснут мне полночью
чужие города.
Спутника случайного
мне не раздобыть,
легкого, бездомного
сердца не открыть.
Сумерки сгущаются,
ноют провода.
Над синими рельсами
поднялась звезда.
Недавней грозою
пахнет от дорог.
Малые лягушечки
скачут из-под ног.

1935
58. Татьяна — Ольга Берггольц - К песне - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Olga Berggolts

To the Song

Return to me, my song, I ask, return !
Wake up in my cold speechless depth at dawn.

I don't dream that you'll give me the best words.
Give me a sign that you can sing as birds.

I not ask this forever but for a time.
Let it be not a verse but sigh and cry.

At least let it be a whisper or a groan,
The quiet sound of chains yet unthrown.

К песне

Очнись, как хочешь, но очнись во мне -
в холодной, онемевшей глубине.

Я не мечтаю - вымолить слова.
Но дай мне знак, что ты еще жива.

Я не прошу надолго - хоть на миг.
Хотя б не стих, а только вздох и крик.

Хотя бы шепот только или стон.
Хотя б цепей твоих негромкий звон.

1951
59. Татьяна — Tamara Kiriyenko - мои занятия просты - 1 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
My Occupations Are Plain
................

*

The words from books,
The laws of people
Confuse a restless anxious mind,

The noise and vanity they just excite.

*

My occupations are plain

I'll pick the flowers,not in vain,
To dress my house
And my hair
With flowers...
I'll make my tea...

I'm bored to live by words

*

Sometimes words come to me,
I write...

And you,
My friend,
Of course, I'll let
Come in my world...
You're plain,
Calm ever,
I know
You are great warrior

Within itself you tamed the beast.
For me you're sweet!

*

For others
My heart's door I'll close

To have not fears
And a loss.

*

мои занятия просты
Тамара Кириенко
из стихов Голубой Бабочки
................

*

Слова из книг,
Людей законы,
Смущают беспокойный ум

От них лишь суета и шум.

*

Мои занятия просты

Я соберу в саду цветы
Украшу дом
И волосы
Цветами…
Чай заварю…

Мне скучно жить словами.

*

Порой слова приходят…
Я пишу…

Тебе,
Мой друг,
Я разрешу
Войти в мой мир...
Ты прост,
Спокоен
Я знаю,
Ты великий воин

В себе ты зверя укротил.
Ты сердцу мил!

*

Иным
Закрою в сердце двери

Не будет страхов
И потери

*
60. Татьяна — Ярослав Смеляков - Если я заболею,к врачам обращаться...- English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Yaroslav Smelyakov

* * *
If I ever get sick,
I will never turn to any medics.
I just turn to my friends
( and you should not think that I am mad):
Please make a steppe as a bed for me,
curtain my windows with mists,
set a night star in my headboard,
I'd be so glad.

Being an open man,
always I went right forward,
if so be that I'm wounded in the fair fights,
you'll bandage my head
with a mountain road,
cover me
with a blanket
of nice autumn phlox.

In my glass let the sun rays will be shining -
powders or drops aren't necessary at all.
Here is what just is treating :
the hot desert wind, silver of the waterfall...
Seas and mountains breathe
for centuries , no doubts;
looking at them, we feel that all
will eternally stay.

Not with white capsules of drugs
my way's covered, but only with white clouds.
Not through hospital corridors I'm leaving you,
but through the Milky Way.

* * *
Если я заболею,
к врачам обращаться не стану,
Обращаюсь к друзьям
(не сочтите, что это в бреду):
постелите мне степь,
занавесьте мне окна туманом,
в изголовье поставьте
ночную звезду.

Я ходил напролом.
Я не слыл недотрогой.
Если ранят меня в справедливых боях,
забинтуйте мне голову
горной дорогой
и укройте меня
одеялом
в осенних цветах.

Порошков или капель - не надо.
Пусть в стакане сияют лучи.
Жаркий ветер пустынь, серебро водопада -
Вот чем стоит лечить.
От морей и от гор
так и веет веками,
как посмотришь, почувствуешь:
вечно живем.

Не облатками белыми
путь мой усеян, а облаками.
Не больничным от вас ухожу коридором,
а Млечным Путем.

1940
61. Татьяна — Вера Полозкова - В свежих ранах крупинки соли - English 800 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Vera Polozkova

* * *
Into open wounds, there're salt grains.
At night I dream of ears of rye.
I was never afraid of the pains -
Only lie.

On the envelope,there's the index of eternity.
Two Gypsies are in a reckless cart.
To die, I wished nobody -
Myself just.

Being tired, I was dozing
In God's hands. Finding rhythms anew,
I ask so little from heaven...
Yeah, you.

* * *
В свежих ранах крупинки соли.
Ночью снятся колосья ржи.
Никогда не боялась боли -
Только лжи.

Индекс Вечности на конверте.
Две цыганки в лихой арбе.
Никому не желала смерти.
Лишь себе.

Выбиваясь из сил, дремала
В пальцах Господа. Слог дробя,
Я прошу у небес так мало...
Да, тебя.

11 апреля 2000 года.
62. Татьяна — Иосиф Бродский - Я пробудился весь в поту - English 500 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Joseph Brodsky

* * *
I got up from my bed in sweat:
the voice was given me, he said -
"All good things must come to an end
and every day is not Sunday,
they'll cut you down to size, they may!"
Such can blow off anyone from bed.

* * *
Я пробудился весь в поту:
мне голос был - "Не всё коту -
сказал он - масленица. Будет -
он заявил - Великий Пост.
Ужо тебе прищемят хвост".
Такое каждого разбудит.

1969
63. Татьяна — Вероника Тушнова - Открываю томик одинокий - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Veronika Tushnova

* * *
I am opening a lone volume
which has a very old and faded binding.
One man wrote it in solitude
but for whom, indeed, I know nothing.

Let he loved and thought in other way,
and we never met, since between - century...
If, when reading these words, I simply cry,
it means they're intended for me, really.

* * *

Открываю томик одинокий -
томик в переплёте полинялом.
Человек писал вот эти строки.
Я не знаю, для кого писал он.

Пусть он думал и любил иначе
и в столетьях мы не повстречались...
Если я от этих строчек плачу,
значит, мне они предназначались.

1948
64. Татьяна — Вероника Тушнова - Пусть друзья простят меня - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Veronika Tushnova

* * *

Let my friends forgive me for the fact
that I've stopped communicating with them.
Let they don't reproach mail for that,-
after all, it's me not writing them.
Let they don't be sad that I just blight
our friendship,- I don't want it really.
Dears,darlings, please,you get me right:
I am living in another galaxy!

* * *

Пусть друзья простят меня за то, что
повидаться с ними не спешу.
Пусть друзья не попрекают почту,—
это я им писем не пишу.
Пусть не сетуют, что рвутся нити,—
я их не по доброй воле рву.
Милые, хорошие, поймите:
я в другой галактике живу!
65. Татьяна — Вероника Тушнова - Не отрекаются любя - English 2 тыс. знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Veronika Tushnova

* * *
By loving, we do not renounce,
since not tomorrow the life will end.
And maybe I'll stop waiting once
but you will come all of a sudden.
You'll come to me when it is dark,
when outside a blizzard howls,
when you remember how long the spark
of love doesn't warm both our hearts.
You'll so want the warmth of soul,
which you didn't like some years ago
that, trying to make me a call,
you can't wait for three men near a phone.
Unfortunately, so long a bus
and metro will make their way.
The blizzard will block up the path
that leads directly to my gate...
My house will be sad, alas,
and only book pages will be rustling
when you knock on the door at last,
risen upstairs without stopping.
For this I can give everything,
so sincerely believe in it,
that I just cannot but be waiting,
not leaving my door for a minute.

* * *
Не отрекаются любя.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
а ты придешь совсем внезапно.
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
не полюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата.
И будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю что там.
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам...
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что трудно мне тебя не ждать,
весь день не отходя от двери.
66. Татьяна — Вероника Тушнова-Надо верными оставаться-English 900 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Veronika Tushnova

* * *
We must be just faithful and straight,
till the grave our love must carry,
it is better to part , while not late,
if together we can not be.

Let the parting isn't in our plans,
but who knows what may the fate bring?
That'll not be, but we're only humans...
Anyway you remember one thing:

I'll never be left, you'll not do it,
never deceive me as an enemy,
we will part as it should be,indeed, -
I herself will help you,believe me.

* * *
Надо верными оставаться,
до могилы любовь неся,
надо вовремя расставаться,
если верными быть нельзя.

Пусть вовек такого не будет,
но кто знает, что суждено?
Так не будет, но все мы люди...
Все равно - запомни одно:

я не буду тобою брошена,
лгать не станешь мне, как врагу
мы расстанемся как положено,-
я сама тебе помогу.
67. Татьяна — Юлия Друнина-Любовь проходит.Боль проходит.English 300 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Julia Drunina

* * *
The love passes.
The pain passes.
And grapes of wrath completely droop.
But this indifference -
It's trouble -
Is frozen like a big ice block.

* * *
Любовь проходит.
Боль проходит.
И ненависти вянут гроздья.
Лишь равнодушье -
Вот беда -
Застыло, словно глыба льда.
68. Татьяна — Юлия Друнина - Во все века - English 700 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Julia Drunina

* * *
Throughout the ages,
Always, all over, this
Bad dream repeats
Time and again - it's
The inexplicable, strange Judas kiss
And the ring of those damned five silver coins.

This thing to take -
One need to be extremely wise.
Humanity just wonders all again:
Let he betrayed
(If could not otherwise!),
But why did he
Kiss on the mouth in vain?..

* * *
Во все века,
Всегда, везде и всюду
Он повторяется,
Жестокий сон,—
Необъяснимый поцелуй Иуды
И тех проклятых сребреников звон.

Сие понять —
Напрасная задача.
Гадает человечество опять:
Пусть предал бы
(Когда не мог иначе!),
Но для чего же
В губы целовать?..
69. Татьяна — Юлия Друнина-Я столько раз видала рукопашный-English 400 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Julia Drunina

* * *
I many times saw a hand-to-hand battle,
Once - in my life and thousand - when sleeping.
Who says that the war is not terrible,
It means he knows about the war nothing.

* * *
Я столько раз видала рукопашный,
Раз наяву. И тысячу - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

1943
70. Татьяна — Юлия Друнина-Мне дома сейчас не сидится-English 600 знк. Не показывать публикацию Не показывать автора
Julia Drunina

* * *
I can not be at home now, I worry,
For me any mansion is small today.
And tits, with their tiny flutes, so hurry
A new spring to come on without delay.

Let spring will even be late, but
From here it can not yet go away.
And on the river and in my heart
Suddenly ice started moving today.

* * *
Мне дома сейчас не сидится,
Любые хоромы тесны.
На крошечных флейтах синицы
Торопят походку весны.

А ей уже некуда деться,
Пускай с опозданьем - придет!
...Сегодня на речке и в сердце
Вдруг медленно тронулся лед.