Прочитать Опубликовать Настроить Войти
Лев Бондаревский
Добавить в избранное
Поставить на паузу
1835 Год - Чедябинск. С 1999-го года - Израиль. Инженер, стихотворец и переводчик- любитель.
http://le-bo.narod.ru Написать автору письмо
ARIA NIEMOJOWSKA



ZAPISY ZMIERZCHU



Czytelnik . Warszawa. 1976





МАРИЯ НЕМОЁВСКА



ЗАПИСКИ СУМЕРЕК.



Английские символисты и их романтическая родословная.



( Перевод заново отредактирован, сентябрь 2012. ЛБ.)



Вступление.

Ситуация в английской литературе от реформации до промышленной революции.





Ah! Love! Could you and I with Him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire?

Would not we shatter it to bits - and than

Re-mould it nearer to the Hearts Desire!



( А может быть, тебе и мне, о, Любовь, вступить в заговор с Ним, чтобы cжать в горсти этот жалкий Миропорядок? И не разбить ли его вдребезги, чтобы потом перелить его в формы близкие к Велению Сердца?)



Любовь! О, как с Ним сговориться нам,

Чтоб сжать в руках Миропорядок сам?

И не разбить ли вдребезги его

И мир создать, что будет мил cердцам?

(Перевод Э.Соловковой)

Мастерски пропущенные Эдвардом Фитцджеральдом сквозь фильтр викторианской меланхолии Рубаи Омара Хайяма вводят нас в настроение важной части британского общества в середине Х1Х века. В среде набухшей оптимизмом и гордостью " мастерской мира", которой стала тогдашняя Англия , постоянно растущая группа мыслителей и художников добивалась всё настойчивей того, чтобы этот "жалкий миропорядок" перестроить в согласии с "велением сердца". Недовольные бывали всегда - в каждой фазе цивилизации,
04.06.2014




ZAPISY ZMIERZCHU



Czytelnik . Warszawa. 1976





МАРИЯ НЕМОЁВСКА



ЗАПИСКИ СУМЕРЕК.



Английские символисты и их романтическая родословная.



( Перевод заново отредактирован, сентябрь 2012. ЛБ.)



Вступление.

Ситуация в английской литературе от реформации до промышленной революции.





Ah! Love! Could you and I with Him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire?

Would not we shatter it to bits - and than

Re-mould it nearer to the Hearts Desire!



( А может быть, тебе и мне, о, Любовь, вступить в заговор с Ним, чтобы cжать в горсти этот жалкий Миропорядок? И не разбить ли его вдребезги, чтобы потом перелить его в формы близкие к Велению Сердца?)



Любовь! О, как с Ним сговориться нам,

Чтоб сжать в руках Миропорядок сам?

И не разбить ли вдребезги его

И мир создать, что будет мил cердцам?

(Перевод Э.Соловковой)

Мастерски пропущенные Эдвардом Фитцджеральдом сквозь фильтр викторианской меланхолии Рубаи Омара Хайяма вводят нас в настроение важной части британского общества в середине Х1Х века. В среде набухшей оптимизмом и гордостью " мастерской мира", которой стала тогдашняя Англия , постоянно растущая группа мыслителей и художников добивалась всё настойчивей того, чтобы этот "жалкий миропорядок" перестроить в согласии с "велением сердца". Недовольные бывали всегда - в каждой фазе цивилизации, и каждой форме общественного договора сопутствовали непременно во множестве недовольные иеремии - но никогда разрыв между духом времени и артистами не был таким полным,
04.06.2014

ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ. Сборник 2.

1. Кшиштоф Карасек, Чеслав Милош, Анна Свирщиньска, Юзеф Баран, Бараньчак Станислав.

2. Владислав Броневский, Данута Гуральска-Нолвак, Анджей Дембовски, Дорота Рыст, Оливия Бетшер, Тадеуш Завадовски, Збигнев Ежина.

3. Норберт Кулеша , Кшиштоф Лисовски., Магдалена Вегжинович- Плихта, Кристиан Медард Мантойфель, Лешек А. Новак., Агнешка Осецка, Эдмунд Петрик.

4. Януш Шубер, Казимеж Вежиньски. Ян Твардовски, Ежи Уткин, Адам Загаевский, Эрнест Брыль, Антоний Слонимский.

5. Анна Фрайлих.,Пётр Мосонь, Ян Кшиштоф Келюс, Юзеф Чехович, Густав Даниловски, Тадеуш Ружевич, Казимеж Свегоцки.

6. Пётр Рогуски.

7. Циприан Камиль Норвид., Станислав Выспянски.

8. ПетерПётр Лахманн. «Гливицкий Гамлет».

Перевёл Лев Вл. Бондаревский.
31.05.2014
Из польской поэзии.

Болеслав Лесьмян
Кшиштоф Камил Бачиньски
Тадеуш Гайцы
Иллакович Казимера
Бруно Ясенский.
Мария Павликовска-Ясножевска
Александр Ват.
Песни Дзядов
Рафал Воячек.
Станислав Балиньски
Тадеуш Мициньски
Ян Лехонь.
Леопольд Стафф
Юзеф Чехович.
Казимеж Пжерва- Тетмайер
Тадеуш Бой Желеньски
Ярослав Ивашкевич.
Збигнев Херберт
Вислава Шимборска
Юлиан Тувим
Константы Ильдефонс Галчинский

Переводы Льва Вл. Бондаревского.


БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН.

БЕЗЛЮДНАЯ БАЛЛАДА.


Человеческому взгляду недоступная поляна
В безмятежности безмерной расцвела благоуханно.

Ручеёк, укрылся в зелень, неустанно переменчив,
И гвоздички над травою раскрывали свету венчик.

Захлебнувшийся росою, не трещал в траве кузнечик,
Одуванчик обломился, истекая соком млечным.

Аромат дышал под солнцем и бурлил, кипел живицей,
И никто того не слышал, и никто не мог дивиться.

-Где ж мои перси, червцами горящие,
Уст почему моих нет на поляне?
Рвать бы цветы мне моими руками,
Где мои руки с цветами, с цветами?

Что-то странное творилось, лепетало в отдаленье,
То какая-то девичья тень искала речь и зренье.

Как отчаянно хотела воплотиться, сотвориться,
Косами озолотиться, белой грудью осветиться.

Так боролась , так страдала в муках девственного лона,
Воплотиться не сумела, и уснула утомлённо.

Но то место, где могла быть, ещё жило и шумело,
Место для души пустое, место вольное для тела.

- Где ж мои перси, червцами горящие,
Уст почему моих нет на поляне?
28.05.2014


Константы Ильдефонс Галчинский.


"Театрик Зелёная Гусыня"


Константы Ильдефонс Галчинский

Имеет честь представить

Театрик "Зелёная Гусыня".

БАЛ У ПРОФЕССОРА БАЧИНСКОГО.

Открытие сезона!

Премьера!


Театрик "Зелёная Гусыня",
Вопреки сплетням о безумии Автора
И произошедшем в следствии этого репертуарном кризисе
Имеет честь просить
Всю прессу, отечественную и заграничную,
На свою первую в этом сезоне
Премьеру.
Светила прессы, как и миллионы
Энтузиастов - зрителей
Наименьшего ТЕАТРА в мире
Увидят ( минуту терпения!) первый из цикла
Наших новых ошеломительных представлений (ГОНГ).
Почтеннейшая
Публика!
Не щадя усилий и затрат, нынешнее Официальное открытие сезона
И новой эпохи в истории сцены нашего Театра,
Торжественно представляет это золотое пятно на простынях Истории,
( ГОНГ )
Сладкометражку в семи цветах под названием

БАЛ У ПРОФЕССОРА БАЧИНСКОГО.
(ГОНГ)
(Занавес!!!)


Пёс Фафик ( Херменгильде Коцюбинской)
Вальсик, ах, вальсик , под Хельсины перси!
В вальсике время как сон пролетит!
Милая Хелься, сладкая Хелься,
Я не могу ль вас на вальс соблазнить?

Херменгильда.
Фафуня, когда мы с тобою танцируем,
Вижу весь мир золотым и сапфировым!
( Танцуют).

Проф. Бачинский.
(Делает себе за портьерой тайком укол пенициллина).
Эй, музыканты, звонче!
Дуй в унисон, саксофон!
Танцует с профессором нынче
Мудрый Ослик Порфирион!
(Выходит из-за портьеры и приближается к Порфириону).
28.05.2014