Прочитать Опубликовать Настроить Войти
Stan Pshonik
Добавить в избранное
Поставить на паузу
В прошлом - журналист в Риге, работал в легендарной газете Советская Молодежь; 70 лет, из них 40 лет живу в США, в самом центре страны - в штате Айова. Да-да. В штате Айова. Не в Нью-Йорке. Не в Лос Анджелесе. Не в Чикаго. А именно в Айове, где просторно, спокойно, и просто хорошо. Та самая Айова, из-за которой пошла гулять по СССР с "легкой руки" Хрущева кукуруза. И лозунг был тогда популярен - Берегись Корова из Штата Айова... До выхода на пенсию работал в крупной международной инженерной фирме директором информационно-рекламного отдела; побывал во многих городах и странах, но всегда с удовольствием возвращался домой в Айову. Сейчас - консультант по маркетингу, public relations, и рекламе. А главным образом - дедушка трех замечательных внуков. Пишу рассказы на английском языке. Произведения, размещенные здесь, переведены на русский язык мною, т.е. автором. Оригинал на английском языке следует за каждым рассказом.
Написать автору письмо
Джентльмен из Южного Техаса

Стэн Пшоник
ДЖЕНТЛЬМЕН ИЗ ЮЖНОГО ТЕХАСА
Рассказ

Свадьба удалась.
Еда была вкусная и разнообразная, но не слишком обильная, чтобы никто не объелся.
Выбор напитков был безупречен, и подавались они двумя элегантными официантами в белых перчатках щедро, но с осторожностью, чтобы никто не напился.
Танцплощадка была полна, но не настолько, чтобы танцующие наступали друг другу на ноги.
Оркестр играл тщательно подобранный репертуар, и музыка была достаточно громкой, но не оглушительной, чтобы не мешать разговорам пар, шепчущих друг другу разные милые глупости, которые и положено шептать во время свадебных танцев.
Дети вели себя так, как оставшиеся без родительского присмотра дети ведут себя на свадьбах, но не выходили из рамок и никому не докучали.
Да, свадьба определенно удалась...
Она достигла того волшебного момента, когда все убеждены, что мир прекрасен и населен только замечательными людьми. Гости были милы и внимательны друг к другу, хотя в большинстве своем не были знакомы до того, как мировой судья провозгласил молодых мужем и женой. И теперь оставшийся без дела судья выглядел чужаком в своей черной мантии среди гостей, явившихся, согласно приглашению, в вечерних платьях и фраках.
И, конечно же, как это часто бывает на подобных торжествах, на свадьбе также были “мы ” – группа случайно встретившихся мужчин, которые, по разным причинам, ускользнули из дома через галерею нарядных комнат, мимо танцующих пар, мимо важных официантов, в дальний угол сада, где стоял простой, деревенского вида, сарай.
22.09.2013
A Gentleman from Southern Texas

STAN PSHONIK

A GENTLEMAN FROM SOUTHERN TEXAS

The wedding was going well.
The food was delicious, and just as much as needed to be in abundance, but without causing overindulgence.
The drinks were of excellent choice and were served generously by two elegant white-gloved bartenders, but not to incite unruly carousing in guests.
The band played a tasteful selection of music, and the sound was loud enough to be heard everywhere it was supposed to be heard, but without disrupting gentle, flirting whispers so inherent in wedding dance.
The dance floor was always full, but not crowded to the point when dancers step on each other toes.
Even the kids behaved as the kids always behave during any wedding – when they instinctively know the adults are not watching them too closely – but not to become a nuisance.
The wedding, indeed, was going well… It reached the enchanting point when everyone believes to be in love with one another and with the rest of the world. The guests looked dandy and content, even though more than half of them were perfect strangers before the bride and groom were pronounced husband and wife. The justice of the peace looked distinctly out-of-place in his prudish black robe among guests who were specifically requested by the parents of the groom to appear in black tie.
Of course, as at any party, there were also “us” – a group of men who just happened upon one another, and for whatever reason one-by-one and with drinks in hands seeped through the gallery of decorated rooms, passed the dancing couples, passed the pompous waiters,
25.09.2013
Рыжий, Рыжий, Конопатый...

СТЭН ПШОНИК
РЫЖИЙ, РЫЖИЙ, КОНОПАТЫЙ...
Рассказ

“Ну почему, почему, почему ты говоришь ‘десять-сорок’? Ты что – не можешь запомнить? Надо говорить ‘десять-четыре’! ‘Десять-четыре’, а не ‘десять-сорок’. Это значит - ‘Я тебя слышу. Я тебя понял.’ А теперь кодовая фраза для ‘Где ты находишься?’ Это будет так: ‘Дай твой два-ссать.’ Ну, понимаешь ты, наконец, или нет?”
Я понимал. Я все прекрасно понимал, но мне совсем не хотелось произносить “двадцать” в манере моего изрядно раздраженного инструктора. У него это звучало как-то неприлично...
Уже при первой встрече инструктор потребовал, чтобы я называл его Сержантом. Но я знал, что никакой он не сержант, и его форма служащего частной охранной фирмы лишь отдаленно напоминала настоящую полицейскую форму. И в нелепо раздутой револьверной кобуре, почти наполовину прикрывавшей его необъятное рыхлое брюхо, не было никакого оружия. Мой инструктор хранил там две-три пачки сигарет, зажигалку и полиэтиленовый мешочек с недоеденной пышкой. Сержант то и дело выуживал из кобуры это произведение кулинарного искусства и откусывал кусочек. Крошки давно зачерствевшей пышки прилипали к тонким губам и желтым усам Сержанта, и, посматривая на него во время брифингов, я с трудом сдерживал импульсивное желание схватить бумажную салфетку и смахнуть эти мерзкие крошки с его лица.
Иногда Сержант заполнял кобуру миниатюрными бутылочками водки, коньяка или джина, похожими на те, что стюардессы предлагают пассажирам в самолетах. Казалось, он располагает неиссякаемым запасом этих бутылочек. Они мне очень нравились, наверное потому, что напоминали русские “четушки”, и мне хотелось узнать, где их можно купить.
22.09.2013
Red Hair, Read Hair, Freckled Nose...

STAN PSHONIK

RED HAIR, RED HAIR, FRECKLED NOSE…


“Why do you keep saying ‘ten-forty’? Say ‘ten-four’. ‘Ten-four’, not ‘ten-forty.’ Means - ‘I read you. I understand you.’ Now, a code phrase for ‘where are you or what’s your location?’ You say: ‘what’s your twenty’. Got it?”
I’ve got it… I’ve got it all, except I had a hard time saying ‘twenty’ the way my peeved instructor was saying it. He pronounced it “t’wonny”, and at first I could not make a connection between what he was saying and the number twenty. The instructor insisted that I call him “Sergeant” but I knew he was not a real sergeant and his security guard attire only remotely resembled a real police uniform. A cumbersome revolver holster that occupied a half of his sizeable belly had no weapon inside. Instead my instructor kept in the holster a pack of cigarettes, a lighter, and a plastic bag with a half-eaten donut. Once in a while Sergeant fished this culinary wonder out of the holster and took a bite. The donut was immutably stale; the crumbs were sticking to his lips and even his thin yellow moustache so when I looked at him during the briefings I had to suppress an impulse to grab a paper napkin and brush off the donut crumbs from his face.
Sometimes Sergeant would load his holster up with tiny bottles of liquor, the kind you find on airplanes. It seemed he had an endless supply of these, and I even asked one of the guards, Duane, in what grocery store I can buy these little bottles. Duane explained they were not sold in stores, and that Sergeant’s boyfriend, an airline employee, supplied Sergeant with these bottles.
25.09.2013