Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
| 17.04.2026 | 0 чел. |
| 16.04.2026 | 0 чел. |
| 15.04.2026 | 0 чел. |
| 14.04.2026 | 0 чел. |
| 13.04.2026 | 0 чел. |
| 12.04.2026 | 0 чел. |
| 11.04.2026 | 0 чел. |
| 10.04.2026 | 0 чел. |
| 09.04.2026 | 0 чел. |
| 08.04.2026 | 0 чел. |
Привлечь внимание читателей
Добавить в список "Рекомендуем прочитать".
Добавить в список "Рекомендуем прочитать".
Smokie - What Can I Do – эквиритмичный перевод
SMOKIE – "ЧТО ДЕЛАТЬ МНЕ?" ("WHAT CAN I DO")(эквиритмичный перевод Аксёненко С.И.)
Мои сны и мечты
В золотых облаках,
Ветер мне по пути
В светлых солнечных снах.
Но вернувшись назад,
Я грешу, как грешил –
Словно чёрный закат
На обломках души.
ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нечего сказать, но это было...
Что делать мне?!
На гитаре своей,
Улыбаясь, играл –
Жизнь ушла, как ручей –
Я её проиграл.
От рождения грех
С моим именем слит,
Не избавиться мне,
Во мне демон сидит.
ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нечего сказать, но это было...
Что делать мне?!
Слышу песня звучит,
Но поющего нет –
Это в память стучит
Призрак жизни моей.
От грехов изнутри
Поворотом ключа
Мою душу запри -
Дай сначала начать.
ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет
Что делать мне?!
15.03.2007 (дата перевода).
__________________________
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА
Что я могу сделать?
Каждая мечта, что я мечтаю,
Кажется, парит подобно
Облаку на ветру,
Поднимаясь в небеса.
Каждое дело, что я делаю
Кажется, злым и грешным,
Подобно чёрной холодной ночи
После летнего дня.
Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нечего сказать, но это было.
Что я могу сделать?
Привык играть на своей гитаре
С улыбкой на лице.
Теперь всё меняется
Вся моя жизнь расстраивается.
Со дня, когда я был рождён
Меня зовут Сайдл Джинкс*
И хотя я пытался от него избавиться
Это имя остаётся со мной.
Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нечего сказать, но это было.
Что я могу сделать?
Я слышу поющие голоса,
Но там никого нет –
Это призрак моей жизни
Вызывает прошлое в моей памяти.
Закрой на ключ мне душу
От свободы и греха.
Дай мне войти!
Я начну всё сначала!
Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет...
Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Что...
-----------------
*Sidle - ходить бочком; Jinks - увёртки, уклонения;
шумное бурное веселье.
Перевод Сергея Аксёненко
______________________________
ОРИГИНАЛ ТЕКСТА
What Can I Do
Every dream that I dream
Seems to float on by
Like a cloud in the wind
Way up in the sky
Every move that I make
Seems to be the wrong way
Like a cold black night
After a summer′s day
What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do
Used to play my guitar
With a smile on my face
Now everything′s changed
My whole life′s rearranged
From the day I was born
Sidle Jinks was my name
Though I tried and I tried
That name still remains
What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do
What can I do
What can I do
What can I do
What can I do
I hear voices all singing
But no one is there
It′s a ghost of my life
Bringing past tense to mind
Lockin′ key inside me
From the freedom and sin
Oh come let me in
I′ll start all over again
What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
No no no no no no no no no
What can I do
What can I do
What...
………………………
Данный перевод был выполнен Сергеем Аксёненко для статьи Сергея Курия "Хиты 1970-х: панк, реггей и рок-н-ролл", которая была напечатана в журнале "Время Z" в апреле 2007 года (вышел из типографии 04.04.2007 и вскоре появился в продаже).
---------------
О переводе текста песни группы Smokie "Что я могу сделать"
Девятнадцать с лишним лет назад я выполнил подстрочный перевод текста песни группы Smokie "What Can I Do" по просьбе своего товарища Сергея Ивановича Курия для его статьи о рок-музыке. Позже по просьбе того же Курия, сделал эквиритмичный перевод, то есть перевод совпадающий с ритмом исходного текста — тот который можно петь. Он был напечатан в журнале "Время Z" в приложении к вышеупомянутой статье С.И. Курия. Журнал вышел в продажу в апреле 2007 года и вскоре его материалы появились в интернете на сайте этого издания, в котором С.И. Курий работал редактором, а я — С.И. Аксёненко — главным редактором. Перевод вышел в печати под моей фамилией и вскоре довольно широко разошёлся в Сети. Причём иногда без упоминания имени автора перевода. А он почти дословно (насколько это возможно для перевода) совпадает со смыслом оригинала. Поэтому через девятнадцать лет, я решил рассказать о том, как это было. Кстати, С.И. Курий исполнил эту песню в моём переводе. Это исполнение можно найти через поисковики в интернете.
Сергей Иванович Аксёненко
Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.
