Прочитать Опубликовать Настроить Войти
Аксёненко Сергей
Добавить в избранное
Поставить на паузу
Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
17.04.2026 0 чел.
16.04.2026 0 чел.
15.04.2026 0 чел.
14.04.2026 0 чел.
13.04.2026 0 чел.
12.04.2026 0 чел.
11.04.2026 0 чел.
10.04.2026 0 чел.
09.04.2026 0 чел.
08.04.2026 0 чел.
Привлечь внимание читателей
Добавить в список   "Рекомендуем прочитать".

Smokie - What Can I Do – эквиритмичный перевод

SMOKIE – "ЧТО ДЕЛАТЬ МНЕ?" ("WHAT CAN I DO")
(эквиритмичный перевод Аксёненко С.И.)

Мои сны и мечты
В золотых облаках,
Ветер мне по пути
В светлых солнечных снах.

Но вернувшись назад,
Я грешу, как грешил –
Словно чёрный закат
На обломках души.

ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нечего сказать, но это было...
Что делать мне?!

На гитаре своей,
Улыбаясь, играл –
Жизнь ушла, как ручей –
Я её проиграл.

От рождения грех
С моим именем слит,
Не избавиться мне,
Во мне демон сидит.

ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нечего сказать, но это было...
Что делать мне?!

Слышу песня звучит,
Но поющего нет –
Это в память стучит
Призрак жизни моей.

От грехов изнутри
Поворотом ключа
Мою душу запри -
Дай сначала начать.

ПРИПЕВ:
Что делать мне?!
Что делать мне?!
Нечего сказать, но это было...
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет
Что делать мне?!

15.03.2007 (дата перевода).

__________________________

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Что я могу сделать?

Каждая мечта, что я мечтаю,
Кажется, парит подобно
Облаку на ветру,
Поднимаясь в небеса.
Каждое дело, что я делаю
Кажется, злым и грешным,
Подобно чёрной холодной ночи
После летнего дня.

Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нечего сказать, но это было.
Что я могу сделать?

Привык играть на своей гитаре
С улыбкой на лице.
Теперь всё меняется
Вся моя жизнь расстраивается.
Со дня, когда я был рождён
Меня зовут Сайдл Джинкс*
И хотя я пытался от него избавиться
Это имя остаётся со мной.

Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нечего сказать, но это было.
Что я могу сделать?

Я слышу поющие голоса,
Но там никого нет –
Это призрак моей жизни
Вызывает прошлое в моей памяти.
Закрой на ключ мне душу
От свободы и греха.
Дай мне войти!
Я начну всё сначала!

Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Нечего сказать, но это было.
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет...
Что я могу сделать?
Что я могу сделать?
Что...

-----------------
*Sidle - ходить бочком; Jinks - увёртки, уклонения;
шумное бурное веселье.

Перевод Сергея Аксёненко

______________________________

ОРИГИНАЛ ТЕКСТА

What Can I Do

Every dream that I dream
Seems to float on by
Like a cloud in the wind
Way up in the sky
Every move that I make
Seems to be the wrong way
Like a cold black night
After a summer′s day

What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do

Used to play my guitar
With a smile on my face
Now everything′s changed
My whole life′s rearranged
From the day I was born
Sidle Jinks was my name
Though I tried and I tried
That name still remains

What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I do

What can I do
What can I do
What can I do
What can I do

I hear voices all singing
But no one is there
It′s a ghost of my life
Bringing past tense to mind
Lockin′ key inside me
From the freedom and sin
Oh come let me in
I′ll start all over again

What can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
No no no no no no no no no
What can I do
What can I do
What...

………………………
Данный перевод был выполнен Сергеем Аксёненко для статьи Сергея Курия "Хиты 1970-х: панк, реггей и рок-н-ролл", которая была напечатана в журнале "Время Z" в апреле 2007 года (вышел из типографии 04.04.2007 и вскоре появился в продаже).
---------------

О переводе текста песни группы Smokie "Что я могу сделать"

Девятнадцать с лишним лет назад я выполнил подстрочный перевод текста песни группы Smokie "What Can I Do" по просьбе своего товарища Сергея Ивановича Курия для его статьи о рок-музыке. Позже по просьбе того же Курия, сделал эквиритмичный перевод, то есть перевод совпадающий с ритмом исходного текста — тот который можно петь. Он был напечатан в журнале "Время Z" в приложении к вышеупомянутой статье С.И. Курия. Журнал вышел в продажу в апреле 2007 года и вскоре его материалы появились в интернете на сайте этого издания, в котором С.И. Курий работал редактором, а я — С.И. Аксёненко — главным редактором. Перевод вышел в печати под моей фамилией и вскоре довольно широко разошёлся в Сети. Причём иногда без упоминания имени автора перевода. А он почти дословно (насколько это возможно для перевода) совпадает со смыслом оригинала. Поэтому через девятнадцать лет, я решил рассказать о том, как это было. Кстати, С.И. Курий исполнил эту песню в моём переводе. Это исполнение можно найти через поисковики в интернете.

Сергей Иванович Аксёненко
8 ч. назад

Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.