Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
| 14.04.2026 | 59 чел. |
| 13.04.2026 | 60 чел. |
| 12.04.2026 | 54 чел. |
| 11.04.2026 | 43 чел. |
| 10.04.2026 | 0 чел. |
| 09.04.2026 | 0 чел. |
| 08.04.2026 | 0 чел. |
| 07.04.2026 | 0 чел. |
| 06.04.2026 | 0 чел. |
| 05.04.2026 | 0 чел. |
Привлечь внимание читателей
Добавить в список "Рекомендуем прочитать".
Добавить в список "Рекомендуем прочитать".
Перевод текста песни Чака Берри "Крутись Бетховен"
Chuck Berry — «Roll Over Beethoven»Чак Берри — "Покрутись-ка, Бит-ховен!"*
(перевод С.И. Аксёненко)
Я отошлю короткое письмо
По почте, моему ди-джею,
В ритме рока крутится пластинка,
Я хочу, чтобы мой диск-жокей
поставил Бетховена.
Крутись, Бит-ховен! Я сегодня
хочу снова послушать его.
Ты знаешь, у меня начинается жар,
А в патефоне-автомате** плавятся предохранители,
Моё сердце выстукивает ритм,
А душа поёт блюз,
Покрутись-ка, Бит-ховен и передай привет Чайковскому!
У меня началось воспаление лёгких,
Мне нужен заряд ритм-энд-блюза,
Я так крутился, что накрутил себе артрит,
Я нахожусь на параде ритма!
Покрутись-ка, Бит-ховен! Покачайся в ритме рока! Крутись на две вторых!
Что ж, если ты чувствуешь, то же!
Возьми свою любимую, кружись с ней и качайся!
Перекувыркни её в движении!
Подзадорь её шуткой! И вновь кружись с ней! Вновь качайся! Кружись с пластинкой!
Крутись Бит-ховен! Покачайся в ритме роке! Крутись на две вторых!
Что ж! Этим ранним утром, я предупреждаю тебя —
Ты не наступай на мои синие замшевые туфли!***
Эй! Танцуй! Танцуй! Тили-тили! Я сыграю на скрипке!
Мне нечего терять!
Крутись Бит-ховен и передай привет Чайковскому!
Ты знаешь, она извивается, как пылающий червячок!
Танцуя, подобно вращающейся юле!
У неё сногсшибательный партнер!
Это надо видеть! Кружись и качайся!
Музыка никогда не остановится… пока хватит того, гроша,**** что она за неё заплатила!
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен и заряжай наш ритм-энд-блюз!
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
* — В оригинале Чак Берри поиграл словами, написав фамилию композитора не "Beethoven", а "Beathoven", введя в нее словечко "бит" — "рок-ритм". А само название можно перевести и как "Посторонись, Бетховен", но в этом случае утрачивается эффект крутящейся пластинки.
** — Слово jukebox, во второй строфе — патефон-автомат в дешёвом ресторане (juke).
*** — Прямая ссылка на знаменитый хит Карла Перкинса "Синие замшевые туфли".
**** — "Грош" — в оригинале dime — десятицентовая монета (то же, что и "дешёвка"). Именно такие монеты кидали в патефон-автомат, когда танцевали в забегаловках.
………………………
Данный перевод был выполнен Сергеем Аксёненко для статьи Сергея Курия "Рок-хиты 1950-х: детство рок-н-ролла", которая была напечатана в журнале "Время Z" в июле 2008-го года.
Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.
