Прочитать Опубликовать Настроить Войти
Аксёненко Сергей
Добавить в избранное
Поставить на паузу
Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
14.04.2026 59 чел.
13.04.2026 60 чел.
12.04.2026 54 чел.
11.04.2026 43 чел.
10.04.2026 0 чел.
09.04.2026 0 чел.
08.04.2026 0 чел.
07.04.2026 0 чел.
06.04.2026 0 чел.
05.04.2026 0 чел.
Привлечь внимание читателей
Добавить в список   "Рекомендуем прочитать".

Перевод текста песни Чака Берри "Крутись Бетховен"

Chuck Berry — «Roll Over Beethoven»

Чак Берри — "Покрутись-ка, Бит-ховен!"*
(перевод С.И. Аксёненко)

Я отошлю короткое письмо
По почте, моему ди-джею,
В ритме рока крутится пластинка,
Я хочу, чтобы мой диск-жокей
поставил Бетховена.
Крутись, Бит-ховен! Я сегодня
хочу снова послушать его.

Ты знаешь, у меня начинается жар,
А в патефоне-автомате** плавятся предохранители,
Моё сердце выстукивает ритм,
А душа поёт блюз,
Покрутись-ка, Бит-ховен и передай привет Чайковскому!

У меня началось воспаление лёгких,
Мне нужен заряд ритм-энд-блюза,
Я так крутился, что накрутил себе артрит,
Я нахожусь на параде ритма!
Покрутись-ка, Бит-ховен! Покачайся в ритме рока! Крутись на две вторых!

Что ж, если ты чувствуешь, то же!
Возьми свою любимую, кружись с ней и качайся!
Перекувыркни её в движении!
Подзадорь её шуткой! И вновь кружись с ней! Вновь качайся! Кружись с пластинкой!
Крутись Бит-ховен! Покачайся в ритме роке! Крутись на две вторых!

Что ж! Этим ранним утром, я предупреждаю тебя —
Ты не наступай на мои синие замшевые туфли!***
Эй! Танцуй! Танцуй! Тили-тили! Я сыграю на скрипке!
Мне нечего терять!
Крутись Бит-ховен и передай привет Чайковскому!

Ты знаешь, она извивается, как пылающий червячок!
Танцуя, подобно вращающейся юле!
У неё сногсшибательный партнер!
Это надо видеть! Кружись и качайся!
Музыка никогда не остановится… пока хватит того, гроша,**** что она за неё заплатила!

Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен,
Крутись Бит-ховен и заряжай наш ритм-энд-блюз!

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

* — В оригинале Чак Берри поиграл словами, написав фамилию композитора не "Beethoven", а "Beathoven", введя в нее словечко "бит" — "рок-ритм". А само название можно перевести и как "Посторонись, Бетховен", но в этом случае утрачивается эффект крутящейся пластинки.
** — Слово jukebox, во второй строфе — патефон-автомат в дешёвом ресторане (juke).
*** — Прямая ссылка на знаменитый хит Карла Перкинса "Синие замшевые туфли".
**** — "Грош" — в оригинале dime — десятицентовая монета (то же, что и "дешёвка"). Именно такие монеты кидали в патефон-автомат, когда танцевали в забегаловках.
………………………
Данный перевод был выполнен Сергеем Аксёненко для статьи Сергея Курия "Рок-хиты 1950-х: детство рок-н-ролла", которая была напечатана в журнале "Время Z" в июле 2008-го года.
11.04.2026

Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.