Прочитать Опубликовать Настроить Войти
Тырнов Валерий
Добавить в избранное
Поставить на паузу
Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
24.04.2024 2 чел.
23.04.2024 1 чел.
22.04.2024 1 чел.
21.04.2024 0 чел.
20.04.2024 1 чел.
19.04.2024 1 чел.
18.04.2024 0 чел.
17.04.2024 1 чел.
16.04.2024 1 чел.
15.04.2024 2 чел.
Привлечь внимание читателей
Добавить в список   "Рекомендуем прочитать".

Подстрочник письма М. Нострадамуса Генриху

ПРЕДИСЛОВИЕ автора перевода.

По-сути, я представляю вам здесь не подстрочный перевод, который я применил при переводе «Послания к сыну Цезарю» (см. Предисловие Нострадамуса к Центуриям в `Открытой книге`), а полную дешифровку каждого слова текста Эпистолы.
Почему я так поступил? С одной лишь целью: у читателя не должно быть сомнений в том, что переводчик вольно интерпретирует авторский текст М. Нострадамуса.

Перевод посвящается его преданным любителям; пунктуация изменена;
/в косых скобках/ - слова М.Нострадамуса, относящиеся по смыслу к примечанию;
пояснения переводчика - (в круглых скобках).

* * *

A L'INVICTISSIME,
TRES-PUISSANT ET TRES-CHRESTIEN
HENRY ROY DE FRANCE SECOND:
MICHEL NOSTRADAMUS
TRES-HUMBLE, ET TRES-OBEYSSANT SERUITEUR ET
SUBJECT,
VICTOIRE ET FELICITE.


Часть I

«Povr icelle souueraine obseruation qui i'ay eu, o Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy, depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree, depuis en ca i'ay este perpetuellement esblouy, ne desistant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay, comme a vne singuliere maieste tant humaine.
Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage, que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste.
Or voyant que par effets le declairer ne m'estoit possible, ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite, estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil, & du premier monarque de l'vniuers, tellement que i'ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Centuries du restant de mes Propheties, paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d'vne temeraire audace, ay prins mo addresse enuers vostre maieste, n'estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue, que voyant les offres & presens qu'on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps, & a celle fin que l'on ne s'estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s'osoyent presenter aux temples.

Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle, accompagnee d'vne incomparable humanite ay prins mon addresse, non comme aux Roys de Perse, qu'il n'estoit nullement permis d'aller a eux, ny moins s'en approcher.
Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i'ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d'vn naturel instinct: accompagne d'vne fureur poetique, que par reigle de poesie, & la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique, correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees, & de la pluspart des villes & tirez de toute l'Europe, comprenant de l'Affrique, & vne partie de l'Asie par le changement des regions, qui s'approchent la pluspart de tous ces climats, & compose d'vne naturelle faction: respondra quelqu'vn qui auroit bie besoin de soy moucher, la rithme estre autant facile, comme l'intelligence du sens est difficile.
Et pource, o tres humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux, que l'on n'y scauroit donner voye n'y moins aucuns interpreter, toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions, ou la pluspart aduiendra, mesmes de l'annee 1585. & de l'annee 1606. accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557. & passant outre bien loing iusques a l'aduenement qui sera apres au commencement du 7.»

«Povr icelle souueraine obseruation qui i'ay eu,»
1) Povr – сл. иск. ~ (pour) - для, ради, из-за, с целью;
2) icelle – сея, оная (уст.);
3) souueraine (souveraine) – высочайший, суверенный; {спасать, избавлять, сохранять, резервировать – sauver^rainer – делать заготовку, прорезая пазы (ниши) для вставки чего-л.};
4) obseruation (observation) - обзор, наблюдение, комментарии;
5) qui - кто, который;
6) i'ay (j'ai) - я;
7) еu (eue) - сущ. муж. рода + eue = причастие прош. врем. от гл. avoir – иметь, обладать, владеть.
Перевод:
>>Ради оного высочайшего спасения, (здесь) зарезервированы `ниши` для вставки наблюдений, которыми я обладаю;<<

{Прим. переводчика: в Предисловии к своим Центуриям М. Нострадамус написал: «Податель преподнёс дар частице жителей земли: устрашать не слишком сильно». Дар, который получит «частица жителей Земли» в конце времён от того Подателя, по-сути, и явится для них тем Высочайшим спасением, о котором упоминает автор Эпистолы}.

«o Tres-Chrestien & tres-victorieux Roy,»
1) Tres - очень, сверх;
2) Chrestien – Христианский;
3) & tres - и весьма, и очень;
4) victorieux - победоносный;
5) Roy (roi) – Король, Царь.
Перевод:
>>о Сверх Христианский и сверх победоносный Король.<< (отвлекающая лесть)

«depuis que ma face estant long temps obnubilee se presente au deuant de la deite de vostre maieste immesuree,»
1) depuis que - после того как, с тех пор как;
2) ma face – мое лицо; мой аспект; моё укрепление (уст);
3) estant (est^ant) – восточный ант;
4) long temps - долго, надолго; долгие времена;
5) obnubilee - завладевать чьим-л. умом;
6) se - ..ся, себя, себе;
7) presente – от гл. presenter - представляться, являться;
8) au deuant (devant) de – навстречу;
9) la deite - божество;
11) de vostre (de votre) - ваш, ваше, свой;
12) la maieste (majeste) - величие, величество; великий;
13) immesuree - (безграничный, огромный - immense^uree – мочевина); sur – на, по, кислая; surf – сёрфинг (по моче). > интернет - http://www.proza.ru/2013/03/12/141
Перевод:
>>После того, как моим `укреплением` восточный Ант надолго завладеет, явится навстречу божеству ваш `великий безграничный` (интернет).<<

«depuis en ca i'ay este perpetuellement esblouy,»
1) depuis - с тех пор как; после того как;
2) en - оттуда, этим, так же;
3) ca – как (равняться; поступать как; вести себя одинаково);
4) i'ay (j`ay) = и я;
5) este (est) - восточный;
6) perpetuellement - постоянно, беспрерывно;
7) esblouy (eblouir) – ослеплять, помрачать зрение; > упорно работать.
Перевод:
>>С тех пор, так же как и я, Восточный будет постоянно работать.<<

«ne desistant d'honorer & dignement venerer iceluy iour que premierement deuant icelle ie me presentay,»
1) ne – не;
2) desistant - употр. только как: отказываться, отрекаться - se desister^ant – ант; (se desister de.. - отказываться от..; de – из след. слова);
3) d'honorer – (без d') = уважать, чествовать, делать честь; (s'honorer - заслужить уважение чем-либо);
4) & - et - одновременность и;
5) dignement – достойно, с достоинством, достойным образом;
6) venerer - почитать, чтить, уважать;
7) iceluy (icelui) - сей, оный;
8) iour (jour) - день, жизнь; просвет, окно;
9) que - кто, который, как, что;
10) premierement - прежде всего, сначала, во-первых;
11) deuant (devant) – впереди, передний;
12) icelle – сея, оная;
13) ie (je) – я - эго (в его субъективном аспекте,- говорящий, мыслящий субъект);
14) me – я, мне, меня;
15) presentay (presentateur) - лицо, представляющее кого-л.
Перевод:
>>Не отказывайтесь, Ант, от заслуженного уважения и с достоинством почитайте эту жизнь, прежде всего, как первейший мой представитель,<<

«comme a vne singuliere maieste tant humaine.»
1) comme - как, словно, почти;
2) a vne (une) – первый, единственный;
3) singuliere - особенный, редкий, необычный, оригинальный;
4) maieste (majeste) - величие, величественность, величество;
5) tant - так, до того, настолько, столь;
6) humaine - человеколюбивый, гуманный.
Перевод:
>>как единственный оригинал великий, столь гуманный.<<

«Or cherchant quelque occasion par laquelle ie peusse manifester le bon coeur & franc courage,»
1) Or - теперь, сейчас (уст.);
2) cherchant - (искать, стремиться – chercher^ant – ант);
3) quelque – какой-нибудь; всякий;
4) occasion – случай, оказия, благоприятный момент;
5) par laquelle – по которым, благодаря чему;
6) ie (je) – я (эго);
7) peusse = (гл. pousser – двигать вперёд, углублять, развивать, доводить до совершенства) + {немного, мало - peu^eusse (avoir) – иметь, обладать, владеть};
8) manifester - открыто проявлять, демонстрировать, обнаруживать;
9) le bon - добрый, чистый;
10) сoeur – сердце;
11) & - et - перечисление и;
12) franc - откровенно, чистосердечно, недвусмысленно;
13) courage – упорство, усердие, старание (прилежание).
Перевод:
>>Сейчас ищите, Ант, всякий случай для меня; овладев малым, - двигайтесь вперёд, открыто проявляя доброе сердце и откровенное прилежание.<<

«que moyenant iceluy mon pouuoir eusse faict ample extension de cognoissance enuers vostre serenissime maieste.»
1) que – кто, который, что; только (разг.);
2) moyenant - посредством, при помощи;
3) iceluy - сих, оных;
4) mon - мой, свой;
5) pouuoir (pouvoir) - свойство, способность, возможность; могущество;
6) eusse (avoir) – иметь, обладать, владеть, получить;
7) faict (fait) - факт, дело, действие;
8) ample – широкий, пространный, обширный;
9) extension - расширение, развитие, распространение;
10) de cognoissance (connaissance) – информированный, осведомлённый, оповещенный;
11) enuers (envers) - по отношению к..; в чьих-л. глазах – уст.;
12) vostre (votre) – ваш, ваше, свой;
13) serenissime – светлейший; /serenite^me – спокойствие мне/;
14) maieste (majeste) – величие, величество.
Перевод:
>>Только при помощи сих моих возможностей (потусторонних), получите факт широкого распространения вести о вашем светлейшем величии.<<

«Or voyant que par effets le declairer ne m'estoit possible,»
1) Or - теперь, сейчас (уст.);
2) voyant - видящий, зрячий, ясновидец (от глагола voir - видеть, понимать, мысленно представлять и пр.); {вы - (vous) voy^ant – ант};
3) que – кто, который, что;
4) par effets – эффекты, воздействия, влияния;
5) le declairer = ( le de`clair - ясный, понятный) + (declarer – декларировать, провозглашать, объявлять);
6) ne - не;
7) m'estoit - (мои, свои - mes ^ toit - дом, жилище);
8) possible – возможно, возможность.
Перевод:
>>Теперь вы, Ант, понимаете, что воздействия (внушения), проясняющие декларации, не моя `домашняя возможность`.<<

«ioint auec mon singulier desir de ma tant longue obtenebration & obscurite,»
1) ioint (joint) – соединять, объединять, складывать;
2) auec (avec) – вместе;
3) mon – мой;
4) singulier – (прил. муж. рода «мой» + гл. singuliere – «оригинальный, частный, индивидуальный» > сущ. муж. р. - «оригинал»);
5) desir - желание, намерение, стремление;
6) de ma – моим;
7) tant - так, до того, настолько, столь;
8) longue - долгий, длительный, продолжительный;
9) obtenebration = (получать, добиваться - obtenir^bradion – распродажа, избавление от..);
10) & - et - перечисление и;
11) obscurite - непонятность, неясность, туманность.
Перевод:
>>Объединяйте вместе мой оригинал (текст книги) с желанием моим, столь долгим, добьётесь избавления и от туманности.<<

«estre subitement esclarcie & transportee au deuant de la face du souuerain oeil,»
1) estre = (светило - astre/est – восток) – свет востока; {свет (иноск.) – общество}; вост. общество;
2) subitement - внезапно, неожиданно, вдруг;
3) esclarcie (eclaircie) - просвет, проблеск; благоприятная перемена;
4) & - et - одновременность и;
5) transportee – восхищаться, приходить в восторг;
7) au deuant (devant) de - перед;
8) la face – личность, внешность;
9) du = de + le;
10) souuerain (souverain) – суверенный, независимый; эффективный, результативный;
11) oeil - око, глаз; взгляд.
Перевод:
>>Восточное общество внезапно благоприятно переменится и пребудет в восторг перед вашей личностью с независимым результативным взглядом;<<

«& du premier monarque de l'vniuers,»
1) & du premier – и первый, наилучший, основной;
2) monarque – король, монарх;
3) de l'vniuers (univers) – свет, мир.
Перевод:
>>и первым королём мира.<< (отвлекающая лесть)

«tellement que i'ay este en doute longuement a qui ie viendrois consacrer ces trois Century du restant de mes Propheties,»
1) tellement - так, столь;
2) que i'ay (j`ay) – который я;
4) este = (est - восточный) + (estеr - предъявить, выступить, вступить);
5) en – оттуда, им, этим, от этого;
6) doute – сомнение, подозрение, догадка;
7) longuement – пространно, долго;
8) a qui – к кому, к чему;
9) ie (je) – я, эго - личность;
10) viendrois – (заставить принять, навязать - vendre^roi - король^s (se) – местоим./король мой);
11) consacrer – посвящать, уделять, закреплять;
12) ces - тем, этим;
13) trios - три, трое, третий;
14) Century – Центурии; (ceinture – ограда, зона, огороженный участок);
15) du restant – остающиеся; (остальное, оставшаяся часть - reste^ant – ант`у);
16) de mes Propheties - мои Пророчества.
Перевод:
>>Так я, Восточный, вступлением этим (лестью монарху), сомнения долгие к моей личности навязал, королю посвятив три Центурии; тем ограждая остальные мои Пророчества.<<

«paracheuant la milliade & apres auoir longuement cogite d'vne temeraire audace,»
1) paracheuant (parachevant) - (завершать, прекращать – parachever^ant - ант); (parer^cher^ant – избегать^дорогой^aнт);
2) la milliade – (множество, тысяча - mille^liage - связь, соединение, контакт);
3) & – et - перечисление и;
4) apres - резкий, ожесточённый в споре; затем, после, потом;
5) auoir (avoir) - иметь, обладать, владеть;
6) longuement - пространно, долго;
7) cogite - размышлять, раскидывать мозгами;
8) d'vne = (d`une – один, единственный, особь) + (d'vue – намеренный, прицельный) + (d`vie – в жизни) + (d`ane – ослиный);
9) temeraire – безумный, безрассудный, грубый;
10) audace - дерзость, наглость; отвага.
Перевод:
>>Избегайте, Ант, большого числа контактов и ожесточённых обладателей пространного мышления, у которых одна цель в жизни (ослиная) – безумная дерзость.<<

«ay prins mo addresse enuers vostre ma ieste,»
(прим.: эта часть предложения являет собой два перевода)
1) ay = (a`y – местоим. наречие) + {ay = a(v+j) = av+aj (ajouter) = av + добавлять, складывать - (добавлять слова с началом «av», складывая их};
- avant - раньше, до этого времени; avance – первый шаг;
- aversion – отвращение, неприязнь, антипатия;
- avoir - иметь, владеть, получить; обмануть, надуть, провести;
- avec - вместе;
- avis - уведомление, сообщение, извещение;
- aval - согласие, санкционирование, поддержка; последующий шаг;
2) prins = (prince – король, князь) + (pris – страдающий, пьяный; извлечённый из этого) + (prix – награда, приз) + (pries – просить, умолять, молиться);
3) mo (moi) – я, мой;
4) addresse (adresse) – адрес; ловкость, искусство; (гл. adresser - адресовать, отправлять, послать с посвящением книгу кому-л., обратиться с чем-л., заглавное слово);
5) enuers = (envers - обратная сторона, теневая; вопреки всему) + (enfers - закрытый фонд в библиотеке);
6) vostre (votre) - ваше, вам принадлежащее, ваше достояние;
7) ma – мой, свой;
8) ieste = (leste – ловкий, проворный, льстивый; уст.- элегантный) + (geste - жест, поступок) + (zeste – частица, небольшое количество, душок) + (reste – оставшийся прах, бренные останки) + (teste - завещать, исследовать).
Перевод:
>> а) А раньше, испытывая отвращение, обманул короля страдающего пьянством: молясь, я послал ему книгу с посвящением; обратная сторона – закрытый фонд в библиотеке вашему достоянию. Мой элегантный жест `с душком`,
b) но, вместе с уведомлением, получил поддержку короля. Извлечённый из этого приз мой вымоленный - искусно отправленное, вопреки всему, вам ваше достояние моим льстивым поступком; всё остальное – бренные останки. Завещаю исследовать<<

«n'estant pour cela estonne, comme raconte, le grauissime aucteur Plutarque en la vie de Lycurgue,»
1) n'estant – восточный ант; n' – но; не;
2) pour - для, ради, во имя;
3) cela - то, это;
4) estonne - (гл. еtonner – удивлять, потрясать, изумлять, уст. – сотрясать);
5) comme – союз отождествления в простом предложении;
comme pour (2) — подобно тому, как;
6) raconte (raconter) – рассказать, описать, поведать; наплести;
7) le grauissime (gravissime) – очень серьезный, моралист;
8) aucteur (auteur) - писатель, автор;
9) Plutarque – Плутарх;
10) en – в, на;
11) la vie – жизнеописание, житие, история жизни (кого-л.);
12) de Lycurgue – Ликурга.
Перевод:
>>восточному Анту; но не ради тех потрясений, о коих писал автор-моралист Плутарх в `Истории жизни Ликурга`.<<

«que voyant les offres & presens qu'on faisoit par sacrifices aux temples des dieux immortels diceluy temps,»
1) que – который, какой, что, как; que (разг.) — только;
2) voyant – видящий, заметный, ясновидец (от глагола voir – видеть, замечать, узнавать); {вы, ваш - (vous) voy^ant – ант};
3) les – ими, они, их;
4) offres – предложения, подношения; оферты (предложения заключить договор, содержащие условия); (affres – муки);
4) & - et – одновременность и;
5) presens (pressens) - предупреждения, предчувствия, приготовления кого-л. к чему-л.; (гл. presser – прессовать, убеждать, просить, быть спешным, жать, давить, толпа, наплыв толпы, стеснённое положение, угнетённое состояние, упорно преследовать – уст.);
6) qu'on – то`что; тот`кто; того`кто и пр.;
7) faisoit (fais+soit//fait+soi) = (fais/faire – заставлять, делать, исполнять, приносить) + (soit – либо то, либо другое; предположим, иными словами) // (fait – факт, поступок, действие) + (soi - сам, себя, себе);
8) par sacrifices – жертвы, пожертвования, жертвоприношения;
9) aux (a+les) temples – храмы, церкви, святыни, святилища;
10) des (de + les); (les – они, их; даже, аж - перед числ.);
11) dieux = (dieu - Бог, божество, кумир) + (deux – два, двойной, второй);
12) immortels – бессмертные; языческие боги;
13) diceluy (d`iceluy) - в тот или иной; в оные - уст;
14) temps – срок, период, времена.
Перевод:
>>Только вы, Ант, заметите их (потрясений) `подношения мук` и, предупреждениями, подготовите толпу угнетённого состояния к `жатве` той, что заставит, предположим, их самих приносить пожертвования храмам, двойные даже; вторые, - богам бессмертным, в оные времена.<<

Вставка 1 (провИдение Нострадамуса):
а) Как только узнают о вас, Ант, будут предлагать заключить договора и, предчувствуя наплыв толпы, `прессовать` c тем, чтобы сделать исполнителем, иными словами, жертвой святилищ их кумиров – языческих божков, в тот период (договора).
b) Провидец (M.Н.) видит их `предложения мучительные` (оферты) и предупреждает об упорном преследовании того, кто своим поступком сам принёс себя в жертву святыне Бога бессмертного, в оные времена.

«& a celle fin que l'on ne s'estonnast par trop souuent desdictes fraiz & mises ne s'osoyent presenter aux temples.»
0) & - et - противопоставление а;
1) a celle – казаться, дескать, мол;
2) fin - конец, окончание, финал;
3) que - тот, кто, который, что;
4) l'on – кое-кто, кто-нибудь, некто;
5) ne – не;
6) s'estonnast – (гл. s'etonner - удивляться, изумляться, уст.- ужасаться);
7) par trop – слишком, чрезмерно, лишнее;
8) souuent (souvent) - часто, зачастую;
9) desdictes – des^dictes (гл. dicter - диктовать, внушать, предписывать); ( des – усил. перед числ.);
10) fraiz (frais) – новый, свежий, недавний; не похороненный ещё (арго);
11) & - et – и/или - знак конъюнкции;
12) mises (miser) – рассчитывать на.., делать ставку на.., надеяться на..;
13) ne – не;
14) s'osoyent = (s'isoler – изолироваться, уединяться, замыкаться) + (s'ostraciser - удалиться в добровольное изгнание);
15) presenter – подавать, подносить, предлагать;
16) aux temples – в храмы, в церкви.
Перевод:
>>А некоторые не удивятся тем `финалом` (концом света), дескать, он слишком часто внушается вновь /недавний ещё не похоронен/, и (или) сделают ставку на добровольную изоляцию (в бункере), не подавая в храмы,<<

«Ce nonobstant voyant vostre splendeur Royalle,»
(прим.: с двойным переводом)
1) Ce – это, то;
2) nonobstant - несмотря на..., невзирая на...; тем не менее, однако;
3) voyant – видящий, зрячий, провидец (от глагола voir - видеть, мысленно понимать и пр.); {вы – vous ~ voy^ant – ант};
4) vostre (votre) – ваш, ваше, свой, своего;
5) splendeur – сияние, блеск, великолепие; великолепная вещь, сокровище;
6) Royalle - (высший, абсолютный, полный – royal^aller – идти, двигаться, быть в процессе, переходить из.. в..; простираться до…); Roi – король.
Перевод:
>>а) несмотря на понимание в мыслях своих `сияющего прихода высшего абсолютного Короля` (Бога).
b) То однако вы, Ант, предвидите; ваши великолепные вещи, пополняемые в процессе работы, перейдут в<<

«accompagnee d'vne incomparable humanite ay prins mon addresse,»
1) accompagnee – сопровождать, вести кого-либо, идти с кем-либо; (ведущий - principal);
2) d'vne (d'une) – один, единый, единственный;
3) incomparable – необыкновенный, несравненный, бесподобный; (in^comp^arable – на^компе^пахотном :)-
4) humanite - человеческий род, человеческая природа//гуманность, человечность;
5) ay = (a`y – местоим. наречие) + {ay = a(v+j) = av+aj (ajouter) = av + добавлять, складывать - (добавлять слова с началом «av», складывая их};
- aversion – отвращение, неприязнь, антипатия; avers – лицевая сторона;
- avoir – иметь, обладать, получить/имущество, достояние, материальные ценности/справиться с.; {avoir en aversion — испытывать отвращение, неприязнь};
- avant - раньше, до этого времени; avance – первый шаг;
- avis - уведомление, сообщение, извещение;
- aval - согласие, поддержка, последующий этап;
- avec – вместе;
6) prins = (prince – князь; princ`ipal – ведущий) + (pres - близко, около, накануне) + (prix – плата за что-л., возмездие, награда) + (pries – просить, умолять; молиться) + (pris – заимствованный, взятый у.., извлечённый из..);
7) mon – мой, свой; у меня;
8) addresse (adresse) – адрес; искусство, умение, сноровка; {гл. adresser - адресовать, обратиться к кому-л., посылать с посвящением кому-л. (книгу)}.
Перевод:
>>сопровождение одного необыкновенного человеческого рода, испытывающего отвращение к преобладанию материальных ценностей (!). В начале, - сообщениями; на последующем этапе, - общей поддержкой; а накануне расплаты, князь, - просьбами, умоляя взять, извлечённое из моего адреса, искусство умелого обращения (к богам бессмертным: пришельцам из иного мира; В.Т.),<<

Примечание М. Нострадамуса (из этого же предложения):
/А князь (ведущий), бесподобный по своей человеческой природе гуманист, ранее первым сообщил о согласии поддержать (тот род): совместно справиться с отвратительной `лицевой стороной` приближающегося возмездия молитвами, извлечёнными у меня из адресованной ему (книги)/.

«non comme aux Roys de Perse, qu'il n'estoit nullement permis d'aller a eux, ny moins s'en approcher.»
1) non – нет, не;
2) comme – как, как будто, почти;
3) aux (auxi) – подручный (арго);
4) Roys = (boys – слуги; рабы) + (Rois - короли, цари);
5) de Perse – Персидские;
6) qu'il – которые`они;
7) n'estoit = (не - n'est^oit – внимать, слушать);
8) nullement - нисколько, ничуть, никоим образом;
9) permis – разрешение, пропуск, допуск;
10) d'aller – идти; работать (о человеке);
11) a eux – на них, к ним, из них;
12) ny (n`y – местоим.) – никто, никакой, никого;
13) moins – минус; по крайней мере, ну разве что;
14) s'en – действие и место, где оно начинается;
15) approcher - приблизиться, подойти к кому-л., сблизиться с кем-л.
Перевод:
>>но не как "рабов царей персидских": на них никто не обращал никакого внимания, разрешив работать, ... ну разве что столкнувшись.<<

«Mais, a vn tresprudent, a vn tressage Prince, i'ay consacre mes nocturnes & prophetiques supputations, composees plustot d'vn naturel instinct:»
1) Mais – а, однако, но; (mais+on – род, семья);
2) a vn = (on – кто-то, некто; люди) + (en - этим, от этого, из-за этого) + (in – в, включённый) + (a an – был год) + (a un – имеет);
3) tresprudent = (очень, весьма – tres^prudent – осторожный, осмотрительный, благоразумный);
4) a vn = (en – этим, от этого, из-за этого) + (on – кто-то, некто; люди) + (in – в, включённый) + (a an - был год) + (a un – имеет);
5) tressage = (очень, весьма – tres^sage – мудрый, разумный, благонравный);
6) Prince – князь;
7) i'ay = (я - j'a^y – местоим. наречие - этому, ему, о нём);
8) consacre (consacrer) – посвящать, уделять;
9) mes – свои, мои;
10) nocturnes – ночные, ночные работы;
11) & - et – противопоставление: а;
12) prophetiques – пророческие;
13) supputations - расчёты, вычисления (предварительные);
14) composees – сложные, составные, сложно составленные;
15) plustot (plutot) – раньше, скорее, быстрее (уст.);
16) a vn = (en – этим, от этого, из-за этого) + (on – кто-то, некто; люди) + (in – в, включённый) + (a an - был год) + (a un – имеет);
17) naturel – натуральный, природный, естественный;
18) instinct – инстинкт, склонность, чутьё.
Перевод:
>>Однако, некий род людей от `этого` (рабства, в былые годы) стал весьма благоразумным; от этого же рода возымел премудрость князь. Я ему посвятил свои ночные работы, а пророческие расчёты сложно составил ранее, скорее из-за неких людей, имеющих природную склонность<<

«accompagne d'vne fureur poetique, que par reigle de poesie,»
1) accompagne – сопровождать кого-л., вести кого-л., цепляться за кого–л. (разг.);
2) d'vne = (d`une – один, единственный, особь) + (d`vie – по жизни; devie – отклонять, смещать, отвергать) + (d'vue – намеренный, прицельный) + (d`ane – ослиный);
3) fureur - ярость, неистовство, бешенство;
4) poetique – красота, поэтичность (уст.);
5) que - чем (в сравн. степени);
6) par reigle (regle) - шаблон, правило, установленный порядок;
7) de poesie – поэтический.
Перевод:
>>сопровождать кого-то по жизни, отвергая намеренно /с ослиной яростью/ красоту поэзии шаблоном поэтическим.<<

«& la pluspart compose & accorde a la calculation Astronomique,»
1) & - et – перечисление и;
2) la pluspart (plupart) - большая часть, большинство; (плюс, более - plus^part - сторона, участие);
3) compose – от гл. composer - входить в сделку, в переговоры; придавать себе (позу);
4) & - et – последовательность и;
5) accorde (accorder) – согласиться допустить, признать; жаловать;
6) a la calculation – (выкладки, вычисление, исчисление - calcul^action – акт, акция, действие);
7) Astronomique – астрономический, космический; "вселенский масштаб".
Перевод:
>>И большинство (таких) войдут в переписку (сделкой со своим кредо), и признают выкладки исчисленные (данную дешифровку) «акцией вселенского масштаба».<<

«correspondant aux ans, moys & sepmaines des regions, contrees,»
1) correspondant – соответствующий, подобный; корреспондент; (гл. correspondre - переписываться, общаться с кем-л.);
2) aux (auxi) – временный работник, служащий; избранный на опред. время чиновник (в т.ч. президент);
3) ans – годы;
4) mo(y)s = (mois – месяцы) + (mous – мягкие, вялые, слабые) + (mots - слова, выражения, изречения);
5) & - et – противопоставление: а;
6) se(p)maines = (semaine – неделя) + (свои - se^maines – руки) + {распространять, сеять - sema^i^nes (naitre) - зарождаться, появляться};
7) des – соотв. de + les;
8) regions – регионы, районы, области; (regirons - определять, руководить, править уст.);
9) contrees – contres/contrer - против выступать; мешать, возражать; > сопротивление.
Перевод:
>>Подобные корреспонденты /временные/ общаются с избранниками годами, месяцами `мягкими` словами, а за неделю, своими же руками, порождают в их регионах сопротивление.<<

«& de la pluspart des villes & tirez de toute l'Europe,»
1) & - et – одновременность и;
2) de la pluspart (plupart) – по большей части, в основном;
3) des - (соотв. de + les);
4) villes - города, население города; (низкий, ничтожный - vil^les – они, их);
5) & - et – совместимость: с;
6) tirez - (от гл. tirer – выдёргивать; тиражировать; делать вывод);
7) de toute – по всей, на всю;
8) l'Europe – Европа.
Перевод:
>>И, в основном, среди населения городского; с тиражированием по всей Европе.<<

«comprenant de l'Affrique, & vne partie de l'Asie par le changement des regions,»
1) comprenant – иметь в своём составе, включать (что-либо во что-либо);
2) de l'Affrique – Африки (африканские страны); (affri`oler - возбуждать чувства, привлекать, приманивать)
3) & - повествовательный инфинитив;
4) vne = (une – какой-то, один, единый) + {ane – осёл (бран.)} + (vie – образ жизни, жизнь) + (vue - намерение, цель);
5) partie – участие в; (гл. partir - разделять на части, начинать движение, начинать работать);
6) de l'Asie – в Азии; (delas`ser – развлекать, доставлять отдых);
7) par le – действие и способ его совершения;
8) changement – перемена, изменение, преобразование, замена;
9) des - соответствует de + les;
10) regions – регионы, области; (regirons - руководить, определять, уст.- править).
Перевод:
>>Имея в своём составе африканские страны, возбуждённые `единым образом жизни` (т.н. демократией), намеренно начинают принимать участие в разделение Азии переменами (предоставляя развлечения) в их регионах.<<

«qui s'approchent la pluspart de tous ces climats, & compose d'vne naturelle faction:»
1) qui – кто, который;
2) s'approchent - (гл. s'approcher – приближаться к., входить) + (approche – подход; военное сближение);
3) la plu(s)part - большая часть, большинство; (плюс, более – plus^part – часть, участие в чем-л., направление, - уст.);
4) de tous – всех;
5) ces – этих, тех;
6) climats - страны, края;
7) & - et – одновременность: и;
8) compose/composer – входить в переговоры, в сделку; набирать, составлять;
9) d'vne = (d`une – один, единственный, единый) + (d`ane – ослиный) + (d'vue – намеренный, прицельный) + (d`vie – по жизни + гл. devier – отклоняться в сторону);
10) naturelle – туземный (уст.); свойственный, природный, естественный;
11) faction - мятежная группировка, группа заговорщиков.
Перевод:
>>Приблизившись войсками к большинству всех тех стран и, войдя в сделку с намеренными по жизни `отклоняться в сторону` туземцами, набирают мятежную группировку.<<

«respondra quelqu'vn qui auroit bie besoin de soy moucher,»
1) respondra (repondre) – откликнуться, реагировать, подтверждать; > соглашаться;
2) quelqu'vn (quelqu'un) - кто-то, кто-нибудь, некто;
3) qui – кто, который, что;
4) auroit (aurait) – иметь, обладать, владеть;
5) bie (bien) – очень, много, слишком;
6) besoin - нужда, недостаток, бедность;
7) de soy = (de sou – гроши) + (de soi - свои);
8) moucher – растратить, продуть (разг.) + (слабо - mou^cher – ценный) > мизерный.
Перевод:
>>Соглашаются те, кем овладела нужда после растраты своих мизерных денег.<<

«la rithme estre autant facile, comme l'intelligence du sens est difficile.»
1) la rithme (rythme) – регулярное, постоянное чередование; (обычай, манера, стиль - rith^me – мой);
2) estre - (светило - astre/est – восток) – свет востока; {свет (иноск.) – общество}; > вост. общество > «светлые восточные» ;
3) autant - столько же, столько; (близкий – autre^ant – анту);
4) facile – легкий, покладистый, сговорчивый;
5) comme - как будто, почти, как; (обозначает сравнение);
6) l'intelligence – уживаться;
7) du (de+le) sens - чувство, сознание; рассудок;
8) est – восток, восточный;
9) difficile - трудный, придирчивый, несговорчивый.
Перевод:
>>/Регулярное чередование (тематики) – стиль мой; восточный народ /близкий Анту/ настолько сговорчивый - насколько уживается в сознание Востока несговорчивость/.<

«Et pource, o tres humanissime Roy, la pluspart des quatrins prophetiques sont tellement scabreux,»
1) Et – последовательность и;
2) pource = (для, ради – pour^ce - это, то); {pouce - большой палец руки (вверх)} + (pourceau – свинья; сладострастный; любитель наслаждения); > знак «классно»;
3) o tres – очень, весьма; (etres/etre - быть, существовать, жить) + (outres/outrer - настроить `против`);
4) humanissime (humanisme) – гуманизм, человеколюбие;
5) Roy = (Roi - король, царь) + (Boy – слуга царя, подопечный царя);
6) plu(s)part - большая часть, большинство, в основном; (плюс, более – plus^part – часть, участие в чем-л.);
7) des - соответствует de + les;
8) quatrins = (кто, который, что - qu`a^trins – `разрываться на три части`) + (quatrains – катрены);
9) prophetiques – пророческие; (родственники, близкие - proche^tiques - проявлять недовольство, морщиться);
10) sont (sont/etre) – быть, существовать, жить; + (себе - se/s^ont/avoir – иметь, обладать, получить);
11) tellement – так, столь;
12) scabreux - трудный, опасный.
Перевод:
>>И ради той `красивой` (как в зап. демократии) жизни, настраивают против гуманного царя его подопечных; в основном тех, кого `разрывают на три части` близкие родственники, проявляющие недовольство своей жизнью столь трудной /катрены пророческие разорваны на три части <поэтому> обладать ими столь трудно/.<<

«que l'on n'y scauroit donner voye n'y moins aucuns interpreter,»
1) que – кто, который, что;
2) l'on – кто-то, кто-нибудь, кое-кто; (человек, люди, каждый);
3) n'y – не, нет; ничего, никакой; (нет - ne/n'^y – тут, там; он, они – местоим.);
4) s(с)auroit (saurait/savoir) - понимать, знать; мочь, уметь;
5) donner – сдавать, предоставлять, проявлять;
6) voye = (voyeur – любопытный, любитель) + (voyez - считать, судить о.,) + (voie - действие, средство, канал) + (voue – посвящение; обречение на..) + (vole – выигрыш) + (vote – решение, принятое путём голосования; вотум);
7) n'y - нет, ничего, никакой; (нет - ne/n'^y – тут, там; он, они – местоим.);
8) moins – без, менее, меньше;
9) aucuns – каких-либо, любых, всяких;
10) interpreter - интерпретировать, толковать; передавать (замысел художника).
Перевод:
>>Кое-кто из любителей (М.Н.), не понимая `сдачу` (укреплений Нострадамуса, его защиту; см. начало текста), посчитает действия посвящённого обречёнными на выигрыш: `решений мучительных («за» и «против») тут нет никаких, без каких-либо толкований`.<<

«toutesfois esperant de laisser par escrit les ans, villes, citez regions,»
1) toutesfois = (toutefois - всё-таки, однако, тем не менее) + (всякий – toutes^fois – раз);
2) esperant = (ждать чего-л., надеяться на., ожидать - esperer^ant – ант);
3) de laisser – (гл. laisser - позволять, разрешать, давать возможность: оставить, не заниматься чем-л.); {разрешённый отдых}
4) par escrit = (par ecrit - в письменной форме, письменно) + (esprit – ум, остроумие, характер) + (escrimer - изощряться, силиться, стараться);
5) les ans – эти годы, {lesan(t)s - ущемлять, поражать (орган тела), вредить (здоровью)};
6) villes - городская жизнь, города;
7) citez (sites) – сайты; {la citez (гибр. ст. фр.) = la dame – жена};
8) regions – регионы, сфера деятельности;
Перевод:
>>Тем не менее, всякий раз надеется Ант на возможность отдыха от письменных умственных изощрений эти годы, приносящие вред здоровью: городской жизнью, сайтами региональными (сфера деятельности),<<

«ou la pluspart aduiendra, mesmes de l'annee 1585. & de l'annee 1606. »
1) ou - либо так, либо этак (пояснение, равенство обозначений);
2) la pluspart (plupart) — большая часть, большинство, в основном;
3) aduiendra = (advenir - случаться, происходить) + (льстить, заискивать - aduler^vendre - торговать чем-л.);
4) mesmes (mes mes) – свой, свои; себя своей;
5) de l'annee - годовой, летней (от «года»);
6) 1585 = 1+5+8+5 = 19;
7) (.) – point – точка, момент (появление, начало);
8) & - et – и;
9) de l'annee – годовой, летней (от «года»);
10) 1606 - 1+6+0+6 = 13; (2013);
11) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
Перевод:
>>так и унижением себя своей торговлей 19–летней /на момент 2013/ (года).<<

«accommencant depuis le temps preset, qui est le 14. de Mars, 1557.»
1) accommencant = (да! - ac^commerсant – коммерсант) + (гражданская авиация - aviation civile – `ac`^commenсе/ant - начинаться/ант);
2) depuis - с этих пор, с тех пор, впоследствии; {despuis (лат.) - жёлчно критиковать, злобно бранить};
3) le temps – период, результат, срок;
4) preset - угнетённое/напряжённое состояние; стеснённое положение; наплыв (публики, торговли); период особой активности;
5) qui est - которым является (который есть);
6) le 14 – «он четырнадцатый»; (2014); le – местоим. - «он»;
7) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
8) de Mars – в марте (фр.); жаркая битва, сражение (лат.);
9) 1557 - 1+5+5+7 = 18; (2018);
10) (.) - point – точка, момент (появление, начало);
Перевод:
>>Да! `коммерсант гражданской авиации` (шутл. о метаморфозе в профессии). Начинается, Aнт, с этих пор, напряжённый период /впоследствии жёлчно критиковать будут/: 14-го (2014 г.; появление) - март - 18-го (2018 г.; начало) жаркой битвы (за спасение `частицы жителей Земли`).<<

«& passant outre bien loing iusques a l'aduenement qui sera apres au commencement du 7.»
1) & - et - последовательность и;
2) passant – прохожий, идущий;
3) outre - далее, дальше; outre`ach – пропаганда (франц.), программа помощи (англ.);
4) bien - очень, много, на самом деле, действительно (подтверждение, усиление);
5) loing = (loin – далеко) + (long – долгий, длительный, продолжительный);
6) iusques a (jusqu'a) – до, вплоть до;
7) l'aduenement (l'advenement) – пришествие (уст.), наступление, приход;
8) qui – кто, кого, который;
9) sera - сущность;
10) apres - после, затем, спустя;
11) au = (a + le);
12) commencement - начало, первые шаги;
13) du = (de + le);
14) 7 – семь;
15) (.) - point – точка, момент (начало, появление).
Перевод:
>>И проходить будет далее программа спасения (см. 1-ю строку Эпистолы) действительно долго, вплоть до пришествия Сущности после начала седьмого<

(25. 04. 2013 г.)


Часть 2.
(остальные части см. https://www.proza.ru/2014/08/10/92 )
24.12.2017

Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.