Прочитать Опубликовать Настроить Войти
ралот
Добавить в избранное
Поставить на паузу
Написать автору
За последние 10 дней эту публикацию прочитали
28.03.2024 0 чел.
27.03.2024 2 чел.
26.03.2024 1 чел.
25.03.2024 1 чел.
24.03.2024 1 чел.
23.03.2024 1 чел.
22.03.2024 0 чел.
21.03.2024 0 чел.
20.03.2024 0 чел.
19.03.2024 0 чел.
Привлечь внимание читателей
Добавить в список   "Рекомендуем прочитать".

Особенности обучения капиталистическим премудростям на Апеннинском полуострове

Если кто подзабыл, так я вам напомню, в далёком 1998 году случился в нашей стране очередной экономический кризис. Банки лопались, компании, фирмочки и прочие бизнес-структуры разорялись пачками, но мне несказанно повезло. Я в тот год трудился в одной итальянской конторе, сами понимаете кем, − конечно же, менеджером по продажам.
И руководство этой фирмы решило, что в создавшихся экономических условиях надо резко менять номенклатуру реализуемой продукции, а по-простому одну группу дорогих товаров срочно заменить на другую, более дешёвую. Вот для изучения этой группы я и угодил в загранкомандировку, в самую что ни на есть развитую капиталистическую страну, а именно в солнечную Италию. Поехал я туда, конечно, не один, а в составе большой группы обучающихся. Поскольку никто из нас не владел каким-либо другим языком, кроме великого и могучего, то к нам в качестве переводчика приставили бойкого старичка, по имени Франко. Жена его много лет назад каким-то неведомым образом смогла выбраться из Советского Союза, хорошо владела итальянским, но иногда в разговоре с мужем употребляла русские идиоматические выражения, которые наш переводчик и запомнил.
Группу русских менеджеров возили по разным заводам, показывали и рассказывали, как происходит процесс сборки тех или иных машин и агрегатов, а Франко тоже впервые видел всё это, и как мог, переводил. Его русский словарный запас состоял примерно, из тридцати слов, двадцать пять из которых относились к разделу «матерные − категорически запрещённые в литературной речи». Поэтому перевод на русский язык особенностей эксплуатации изучаемого агрегата выглядел примерно так: «Вот из этой зелёной ……. вылезает колбаса, точь в точь, как из нашей .. . Только мы это делаем один раз в день, а данная штуковина тужится непрерывно, круглые сутки, причём, скотина железная, ещё и воняет противно − жжёной покрышкой».
В составе нашей делегации были и девушки, которые от этакого перевода первое время, краснели и смущались, но привыкли и хохотали от души, вызывая, своей реакцией, нездоровое любопытство тамошних рабочих и инженеров.
Трудолюбивые сборщики диковинных агрегатов никак не могли взять в толк, что такого смешного в машинах, которые они собирают на своём конвейере.
Курс обучения был более чем ускоренный, как и всякие «акулы империализма», итальянцы хорошо умели считать каждую лиру (эра всеобщего Евро наступила лет так через десять), а посему водили нас обедать, скажем мягко, не в самые изысканные рестораны.
Нашему гиду и переводчику на прокорм каждого из нас выделялась какая-то очень засекреченная сумма, от которой старик предпочитал иметь свой «небольшой гешефт», и, соблюдая правила приличия, пытался втолковать, представителям далёкой России, что самая калорийная итальянская пища - это салаты или спагетти, на худой конец.
Он бойко тыкал пальцем в строчку меню, при этом складывая губы трубочкой. И причмокивая произносил громко и нараспев, - фантастик, вашу мать!
Я быстро усвоил алгоритм его ресторанных заказов, поэтому каждый раз, просил переводчика персонально для меня заказывать пиццу, только пиццу и ничего кроме пиццы, так как в некоторых её сортах всё же встречались кусочки мяса или хотя бы колбасы.
***
Был в нашей группе один парень, если мне память не изменяет, из Новосибирска, в отличие от каждого из нас, он уже не первый раз был за границей, правда, в странах бывшего СЭВа, но всё же. Поэтому на правах знатока иностранных блюд, он отважно вырвал из рук Франко толстенное меню и внимательно изучал. Не знаю, как сейчас, но в то время никаких фотографий блюд в эту книгу не помещали, а может быть, нас водили в те заведения, где об иностранных туристах никто и слыхом не слыхивал.
Однажды сибиряк, минут двадцать потратив на изучение кулинарного фолианта, и оставив попытку произнести итальянское слово, состоящее из тридцати букв, причём гласных в нём было не более пяти, устало ткнул пальцем в строчку, повторив при этом, подражая нашему Франко: «Фантастика, вот сами увидите». Матерные слова, он, из вежливости, упустил. Понятное дело, человек культурный, не зря по заграницам скитался. Мы все уже поели и даже выпили по бокалу отличного тосканского вина, милостиво принесённые каждому из нас, разумеется, за счёт заведения. Некоторые уже пытались впасть в послеобеденную дрему и даже пару раз всхрапнули. А заказанное блюдо не несли.
Франко, вытерев пот со лба, сходил на кухню, узнавать, как там дела. Сказать, что всю группу распирало любопытство - не сказать ничего. Мы уже забыли, что время обеда давно закончилось, и нам всем полагалось переместиться на близлежащий машиностроительный завод.
Все официанты заведения дружно выстроились у стойки бара наблюдая как группа «руссо туристо» в полном составе ждёт одно единственное кушанье. Наконец, откуда-то из глубины зала, показался улыбающийся официант, который нёс на вытянутой руке большое блюдо, закрытое сферической крышкой.
У всех присутствующих невольно вырвался возглас, означающий окончание томительных ожиданий. Любитель высокой итальянской кухни из русского города Новосибирска, волнуясь, снял крышку. На дне тарелки в разбавленном гороховом пюре плавали несколько тонких макаронин.
Кстати, хочу вам дать совет. Будете в Италии, никогда не заказывайте тамошние блюда со спагетти. Итальянцы их не доваривают, поэтому их приходится долго жевать. Зато они все, с малых лет, умеют эффектно накручивать их на вилку.
minestrone
Ну, а теперь будем готовить один из вариантов итальянского горохового супа, с макаронами − Минестроне.
НАМ ПОТРЕБУЕТСЯ:
1) Колотый горох - полтора стакана будет достаточно
2) Масло сливочное - грамм пятьдесят.
3) Луковица средняя - одна штука.
4) Чеснок – пару долек, достаточно
5) Одна веточка розмарина. (На базаре отыщите)
6)Сыр пармезан - грамм пятьдесят. (Итальянский к ввозу в нашу страну запрещён, поэтому смело заменяем на Белорусский)
7) Пара литров воды.
8) Бульон, лучше говяжий, но и куриный вполне сгодится. − пол литра.
9) Соль − на ваш вкус.
10) Спагетти или на худой конец, банальный вермишель − грамм двести.
ГОТОВИМ:
Как обычно, перво-наперво, горох с вечера замачиваем в воде. Утром промываем его и высыпаем в кастрюлю. Заливаем водой.
Включаем газ на самую малость. Таймер на два часа. Через час горох надо посолить.
Лук моем под холодной водой (для того, чтобы не было слёз при его чистке и нарезке). Кружочки потом жарим на сливочном масле до коричневой корочки. К луку добавляем розмарин, (не забудьте потом его убрать!)
Наш горох готов, и мы добавляем в кастрюлю лук и бульон. Доводим до кипения.
Затем всыпаем спагетти. Ставим таймер на пятнадцать-двадцать минут. Наш суп разливаем по тарелкам и сверху посыпаем тёртым пармезаном.
12.11.2022

Все права на эту публикацую принадлежат автору и охраняются законом.